L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[CÆREMONIALE - LA] Missale
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Holy Office and Causes of the Saints - Saint-Office et Causes des Saints -> Library of the Holy Office
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Mar Déc 22, 2020 9:41 am    Sujet du message: Répondre en citant

    Commune non Presbyterum nec Martyrum

      Introitus
      Cognóvi, Dómine, quia æquitas judícia Tua, et in veritáte Tua humiliásti me: confíge timóre Tuo carnes meas, a mandátis Tuis tímui. V/. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini.

      Oratio
      Exáudi nos, Deus, salutáris noster: ut, sicut beáti N. festivitáte gaudeámus; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúja.

      In Quadragesima omittitur Alleluja.

      Lectio Finis Sæculórum

English a écrit:
“I, Ysupso of Alexandria, Egypt, will describe to you the revelation that was made to me in a dream. It might appear strange to regard a dream as a veritable premonition, but the reading of my revelations will show you that this was no ordinary dream. I thank the Most High for having entrusted to me the divine mission of transmitting His will to the world.

My dream started with a soft white light. I had the urge to awake myself and, as in the early morning, I emerged gradually from my state of lethargy. The light brought, progressively with my imaginary alarm clock, its batch of nuances. I then saw a group of beings, human with the large wings of birds, surmounted by a luminous ring. They sparkled with love and gentleness. Their glances were full of kindness and tenderness.

I saw there with me all the human ones that, by their holy virtuous life, had reached the statute of angels. Seven of them exceeded their companions by the feeling of goodness that they emanated. I recognized without difficulty seven blessed archangels of God: George, owner of the friendship, Uriel, owner of generosity, Raphael, owner of conviction, Gabriel, owner of temperance, Michael, owner of justice, Selaphiel, owner of the pleasure, and Galadrielle, owner of conservation.

Behind them, I saw vast idyllic landscapes. Everything sparkled with great beauty and I wanted nothing more than to remain there for eternity. But it seemed quite empty. I could admire the innumerable elect, populating Paradise. On their faces was an expression of great bliss. Seeing such a happiness fill those that had lived in the virtue, I was delighted for them and hoped to be able to join them.

Then, I heard a hard yet serene voice to say to me: “Those which you see here are those which knew to gain the Paradise, according to the word which I entrusted to Aristotle and Christos".



edited by Doron 11 Febr 1470
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Mar Déc 22, 2020 9:42 am    Sujet du message: Répondre en citant

    ---------------MISSÆ VOTIVÆ





edited by Doron 12 Febr 1470
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Mar Déc 22, 2020 9:45 am    Sujet du message: Répondre en citant

    In Dedicatione Ecclesiæ

      Ritus Dedicationis descriptus est in Pontificali Romano.

      Introitus
      Terríbilis est locus iste: hic domus Dei est et porta cœli: et vocábitur aula Dei, allelúja, allelúja. V/. Quam dilécta tabernácula Tua, Dómine, virtútum! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, Qui invisibíliter ómnia cóntines, et tamen pro salúte humáni géneris signa Tuæ poténtiæ visibíliter osténdis: templum hoc poténtia Tuæ inhabitatiónis illústra, et concéde; ut omnes, qui hunc deprecatúri convéniunt, ex quacúmque tribulatióne ad Te clamáverint, consolatiónis Tuæ benefícia consequántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Adorábo ad templu sanctum Tuum: et confitébor Nómini Tuo. Allelúja.

      Lectio Libri Præhistóriæ

English a écrit:
Oane was pleased that his search had finally come to an end. He was admiring the valley when he suddenly collapsed. All were crowded around him to come to his assistance. Some tried to hold him in an almost seated position, but it was clear to all present that he lived his last moments. But, in spite of the tragedy of the event, while all were frightened, Oane beamed a smile full of serenity.

He said: “Do not fear, because my death is only my passage to join God. I reached the place that God reserved for me in the world and achieved what He wanted from me. Death is not for me the loss of my life but the passage towards another, and a much better one. It will be the same for you if you can live in the virtue. Then, your tears are not of sadness but of joy, because the Most High gives to me the most beautiful of gifts. Love Him, and He will love you. Adore Him and He will bless you. Live in the virtue and He will draw you to His side.”

Then, he gave his last breath. And all looked around, from one to the other, not truly understanding this serenity that was still evident on the face of their guide. They buried his body in the middle of the valley, where they would live henceforth. They made the oath that, each week, they would meet around his tomb, so that he could accompany them and guide them when they would pay homage to God.

      Credo



edited by Doron 12 Febr 1470
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Mar Déc 22, 2020 9:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

    Missa pro eligendo Summo Pontifice

      Introitus
      Tætétur cor quæréntium Dóminum: quærite Dóminum, et confirmámini: quærite fáciem Ejus semper. V/. Confitémini Dómino, et invocáte Nomen Ejus: annuntiáte inter gentes opera Ejus.

      Oratio
      Súpplici, Dómine, humilitáte depóscimus: ut sacrosánctæ Románæ Ecclésiæ concédat Pontíficem illum Tua imménsa pietas; qui et pio in nos stúdio semper Tibi plácitus, et Tuo pópulo pro salúbri regímine sit assídue ad glóriam Tui Nóminis reveréndus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Ego sum pastor bonus et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúja.

      In Quadragesima omittitur Alleluja.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

English a écrit:
Christos turned then to Titus, who was nearby, “Titus, approach, my friend. Titus, you are strong and vigorous. You can help me to carry this community; you will be my second. Now, Titus, you are Titan, and it is with the assistance of your strength that I would build a titanic Church! ”

And he turned to the other apostles, who grimaced and pouted, saying: “And you, look at yourselves, here you forget the virtue and become jealous! To belong to this community, faithful to God, it will be necessary to hold yourselves in purity and avoid sin. However, I see well that none among you can claim to such a level of virtue. Turn then toward God, my brothers, for He is merciful and the occasion remains for you to wash away your faults and to follow the way that I show you.

Thus do not be sorrowful, for you will be my successors. You will carry the good news to all the nations by helping Titus to create my Church. Thus, I call on you to be guides to those faithful to God. Be models for those who listen to you, because a bad guide traces a bad road for those who follow it. I name you as Bishops. You will have responsibility for the safety of your flocks.”


    In die Coronationis Papæ

      Introitus
      Si dilígis me, Tite, pasce agnos Meos, pasce oves Meas. V/. Exsaltábo Te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me.

      Oratio
      Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum Tuum N., quem pastórem Ecclésiæ Tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præest, profícere; ut ad vitam, unam cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnem. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Ipse Papa coronatus cantat hanc Orationem:

      Oratio
      Deus, ómnium fidélium pastor et rector, me fámulum Tuum quem pastórem Ecclésiæ Tuæ præésse voluísti propítius réspice: da mihi, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præsum profícere; ut ad vitam, una cum grege mihi crédito, pervéniam sempitérnam. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Tu es Titus, et te adjuvánte ædificábo Ecclésiam imménsam. Allelúja.

      In Quadragesima omittitur Alleluja.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

English a écrit:
Christos turned then to Titus, who was nearby, “Titus, approach, my friend. Titus, you are strong and vigorous. You can help me to carry this community; you will be my second. Now, Titus, you are Titan, and it is with the assistance of your strength that I would build a titanic Church!"

      Credo



edited by Doron 12 Febr 1470
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Mar Déc 22, 2020 12:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

    In consecratione Episcopi

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Adésto supllicatiónibus nostris, Omnípotens Deus: ut, quod humilitátis nostræ geréndum est ministério, Tuæ virtútis impleátur efféctu. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    In die ingressus Episcopi in diœcese sua

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Deus, ómnium fidélium pastor et rector, me fámulum Tuum, quem pastórem ecclésiæ N. præésse voluísti, propítius réspice: da mihi, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præsum, profícere; ut ad vitam, unam cum grege mihi crédito, pervéniam sempitérnem. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    In die initii mandati Primatis

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Deus, in Cujus mánibus sunt sortes natiónum, N. servo Tuo propítius réspice: præesta; ut bonos fructos fructíficet, ad laudem et gloriam Nóminis Tui, ad utilitátem quoque nostram et ecclésiaæ N. ei créditæ. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen



edited by Doron 12 Febr 1470
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Mar Déc 22, 2020 1:36 pm    Sujet du message: Répondre en citant

    In collatione Ordinum

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Exáudi, quæsumus, Dómine, súpplicum preces, et devóto Tibi péctore famulántes perpétua defensióne custódi: ut, nullis perturbatiónibus impedíti, líberam servitútem Tuis semper exhibeámus offíciis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    In consecratione Abbatis

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Concéde, quæsumus, Dómine, huic fámulo Tuo: ut, prædicándo et exercéndo quæ recta sunt, per exémplum bonórum óperum ánimos suórum ínstruat subjectórum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    In die professionis religiosorum vel religiosarum

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, Qui hos fámulos Tuos, a mundi perículis eréptos, ad supérnæ vocatiónis bravíum accéndis: grátiam Tuam eis infúnde; ut professiónis suæ mémores, quæ Te inspiránte promíttunt, Te auxiliánte perfíciant. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Et dicitur Credo.


    In benedictione Cœmeterii

      Missa dicitur de Officio diei, sed sub unica conclusione cum I Oratione additur sequentem Orationem:

      Oratio
      Deus, Cujus miseratióne ánimæ fidélium requiéscunt: huic cœmetério, quæsumus, Angelum Tuum sanctum députa custódem, et quórum qarúmque córpora hic sepeliúntur, ánimas eórum ab ómnibus absólve delictórum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen



edited by Doron 12 Febr 1470
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 11:26 am    Sujet du message: Répondre en citant

    Missa pro Sponsis
    Mass for the Spouses - Messa per gli Sposi

      Introitus
      Deus Altíssimus conjúgat vos: et Ipse sit vobíscum, Qui misértus est duóbus únicis: et nunc, Dómine, fac eos plénius benedícere te. V/. Beáti omnes, qui timent Dóminum: qui ámbulant in viis Ejus.

      Oratio
      Exáudi nos, Omnípotens et miséricors Deus: ut, quod nostro ministrátur offício, Tua benedictióne pótius impleátur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Hear us out, Almighty and merciful God: so that what has been ministered through our office may be more filled with Thy blessing. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Esaudiscici, Dio Onnipotente e misericordioso: affinché ciò che è stato ministrato per mezzo del nostro ufficio, sia colmato maggiormente della Tua benedizione. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Mittat vobis Dóminus auxílium de sancto: et tueátur vos. Allelúja.

      In Lent the Alleluja is omitted

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

      English a écrit:
      Christos said: “When two beings share a pure love and they wish to perpetuate our species by procreation, God allows them, by the sacrament of the marriage, to live their love. This so pure love, experienced in virtue, glorifies God because He is love and the love by which humanity exists is the most beautiful homage that can be made to him. But, like baptism, marriage is a commitment for life, Natchiachia, judiciously selected, because, in the faith that you and Yhonny will have married by, you will not be able to any more to withdraw from it. ”
      “But, Master, will we be strong enough to respect this choice and to live without sinning?”
      Then, Christos answered: “Know you that humans doubt by nature and that the love which they hold for God and their neighbours can know risk as much as anything else in life. But the virtuous life is an ideal toward which man must tend. And, on his way, he can be helped by prayer. The prayer can indeed be the means for reinforcing this love when necessary. Do not forget, either, the power of mercy, which is granted thanks to sincere repentance.”

      Italiano a écrit:
      Christos disse: "Quando due esseri condividono un amore puro, e intendono perpetuare la nostra specie procreando, Dio permette loro, tramite il sacramento del matrimonio, di vivere il loro amore. Questo amore così puro, vissuto nella virtù, glorifica Dio, perché Lui è amore, e l'amore che gli uomini condividono è il più grande dono che Gli si possa fare. Ma, come il battesimo, il matrimonio è un impegno per la vita, Natchiachia, scegli con giudizio, perché una volta che tu e Yhonny sarete sposati, non vi potrete più sottrarre." Natchiachia ricominciò: "Ma, Maestro, saremo abbastanza forti da rispettare questa scelta e vivere senza peccare?"
      Allora Christos rispose: "Sappi che è nella natura degli uomini quella di dubitare, e che l'amore che nutrono per Dio e per il suo prossimo può essere a rischio come tutto nella vita. Ma la vita virtuosa è un ideale verso cui l'uomo deve tendere. E, nel suo cammino, può trovare aiuto nella preghiera. La preghiera può infatti essere il tramite con cui rinforzare questo amore quando necessario. Non scordate nemmeno il potere della misericordia, che è garantito grazie a un sincero pentimento.”


      Before the Priest says Dómine, secúndus Prophéta, facing the spouses kneeling in front of the Altar, he says the following Prayers on them:

      Oratio
      Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis Tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste: ut, quod Te auctóre júngitur, Te auxiliánte servétur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Oratio
      Deus, Qui potestáte virtútis Tuæ de níhilo cuncta fecísti et hómines intra creatúras elexísti in fílios Tuos; Qui tam excellénti mystério conjugálem cópulam consecrásti, ut Tui et Ecclésiæ Tuæ sacraméntum præsignáres in fœdere nuptiárum: Deus, per Quem múlier júngitur viro, et socíetas principáliter ordináta ea benedictióne donátur: réspice propítius super hos fámulos Tuos, qui, maritáli jungéndi consórtio, Tua se éxpetunt protectióne muníri: sit in eis jugum dilectiónis et pacis: sint amábiles, sapiéntes, longævi et fidéles: nexi fídei mandatísque permáneant: múniant infirmitátem suam robóre disciplínæ: sint verecúndia graves, pudóre venerábiles, doctrínis cœléstibus erudíti: sint fœcúndi in sóbole, sint probáti et innocéntes: et vídeant fílios filiórum suórum, usque in tértiam et quartam generatiónem, et ad optátam pervéniant senectútem. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Accept, O Lord, our supplications, and kindly assist what Thou instituted for the propagation of the human race: so that what is united through Thee, with Thy help may be preserved. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      O God, Who with the power of Thy virtue created everything from nothing and chose men among all creatures as Thy children; Who consecrated the marriage union in a wonderful mystery, symbol of Thy pact with Thy Church; O God, through Whom woman unites with man, and society is blessed: look favorably on these children of Thine, who, uniting in the nuptial bond, ask for Thy protection: let the yoke of love and peace be present in them: may they be amiable, wise, long-lived and faithful:remain obedient to the faith and to Thy commands: bear diseases with discipline: be far from anger, venerable in modesty, instructed in the heavenly doctrines: be fruitful in the offspring, good and innocent: and may they see their children's children, up to the third and fourth generation, and finally come to a sweet old age. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Accogli, o Signore, le nostre suppliche, e assisti benigno ciò che istituisti per la propagazione del genere umano: affinché ciò che è unito per mezzo Tuo, col Tuo aiuto sia conservato. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen

      O Dio, Che con la potenza della Tua virtù dal nulla tutto creasti e scegliesti gli uomini tra tutte le creature quali Tuoi figli; Che consacrasti in un mirabile mistero l’unione matrimoniale, simbolo del Tuo patto con la Tua Chiesa; o Dio, per Cui la donna si unisce all’uomo, e la società è benedetta: guarda propizio ai questi Tuoi figli, che, unendosi nel vincolo nuziale, chiedono la Tua protezione: sia presente in loro il giogo dell’amore e della pace: siano amabili, sapienti, longevi e fedeli: rimangano obbedienti alla fede e ai Tuoi comandi: sopportino con disciplina le malattie: siano lontani dall’ira, venerabili nel pudore, istruiti nelle dottrine celesti: siano fecondi nella prole, buoni e innocenti: e possano vedere i figli dei loro figli, fino alla terza e alla quarta generazione, e giungano infine a una dolce vecchiaia. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Then the Priest, facing the Altar again, says Dómine, secúndus Prophéta, and the other prayers as usual and, after having taken the wine, communicates the spouses, and continues the Mass.

      Said
      Ite, Missa est, the Priest, before he blesses the people, facing the spouses, blesses them saying:

      Oratio

      Deus patrum nostrórum sit vobíscum: et Ipse adímpleat benedictiónem Suam in vobis: ut videátis fílios filiórum vestrórum usque ad tértiam et quartam generatiónem, et póstea vitam ætérnam hebeátis sine fine: adjuvántis Deo Dómino nostro et Prophétis Ejus. Amen
      English a écrit:
      The God of our fathers be with you, and He fill His blessing in you: so that you may see your children's children, up to the third and fourth generation, and then have eternal life: with the help of God our Lord and His Prophets. Amen

      Italiano a écrit:
      Il Dio dei nostri padri sia con voi, ed Egli ricolmi in voi la Sua benedizione: affinché possiate vedere i figli dei vostri figli, fino alla terza e alla quarta generazione, e dopo abbiate la vita eterna: con l’aiuto di Dio Signore nostro e dei Suoi Profeti. Amen


      The Priest speaks to them so that they may remain faithful to each other, chaste and in love, and persist in the fear of God. Then sprinkle them with holy water and conclude the Mass as usual.


    In die anniversario a celebratione Matrimonii
    On the day of the Wedding celebration anniversary - Nel giorno dell'anniversario di celebrazione del Matrimonio
      Say a Mass pro gratiarum actione, as below, and at the end recite the prayers found in the Roman Ritual.


    Missa pro gratiarum actione
    Mass to give thanks - Messa per rendered grazie
      Say the Mass of any saint and add, under a single conclusion, the following prayer:

      Oratio

      Deus, Cujus misericórdiæ non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ majestáti Tuæ pro collátis donis grátias ágimus, Tuam semper cleméntiam exorántes; ut, qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, Whose mercy has no end and Whose love is an infinite treasure: we give thanks to Thy majesty for the gifts Thou hast given us, asking for Thy mercy, so that it may arrange for those who pray Thee the eternal rewards. Thou who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, la Cui misericordia non ha fine e il cui amore è un tesoro infinito: rendiamo grazie alla Tua maestà per i doni che ci hai dati, chiedendo la Tua clemenza, affinché disponga per coloro che Ti pregano i premî eterni. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 11:47 am    Sujet du message: Répondre en citant

    ---------------------------------ORATIONES DIVERSÆ
    -------------------------------------DICENDÆ AD LIBITUM JUXTA RUBRICAS

    Hic sunt Orationes pro diversitate Temporum assignatæ, juxta Rubricas sequentes vel mandatum Ordinarii vel Concistorii, addendæ in diebus semiduplicibus vel simplicibus.

    Quando addendæ sunt Orationes, dicitur Oratio de Missa cum conclusione Qui vivis et regnas ejus. Deinde fit omnes Commemorationes, si faciendæ sint, et deinde Orationes, sub unica conclusione.

    Tempore Adventus, Natalicio et Paschali, quando dicendæ sint Orationes, erunt 2° contra persecutores Ecclesiæ Ecclésiæ Tuæ, et 3° pro Papa Deus, ómnium fidéliun.

    Tempore per annum, quando dicendæ sint Orationes, erunt 2° ad poscenda suffragia Sanctorum A cunctis, et 3° ad libitum Celebrantis vel ex mandato Ordinarii vel Concistorii eligenda.

    Tempore Quadragesimæ, quando dicendæ sint Orationes, erunt 2° ad poscienda suffragia Sanctorum A cunctis, et 3° pro vivis et defunctis Omnípotens.

    Ad poscienda suffragia Sanctorum

      Oratio
      A cunctis nos, quæsumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et intercedéntis beátis et gloriósis Prophétis Aristóteli et Christi, cum beátis Archángelis, beáto Apóstolo Tito, atque beáto N. et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia Tua secúra Tibi sérviat libertáte. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      In præcedente Oratione, ad litteram N. exprimitur nomen Titularis propriæ Ecclesiæ, dummodo Titulus non sit unus ex Prophetis, vel Archangelis, aut de ipso Titulo non dicatur Missa, aut facta non sit Commemoratio, aut illius nomen non sit in eadem Oratione expressum. In his autem casibus omittitur verba atque beáto N.

    Pro omni gradu Ecclesiæ

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, Cujus spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes; ut grátiæ Tuæ múnere, ab ómnibus Tibi grádibus fidéliter serviátur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro Papa

      Oratio
      Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum Tuum N., quem pastórem Ecclésiæ Tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præest, profícere; ut ad vitam, unam cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnem. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro Rege

      Oratio
      Quæsumus, Omnípotens Deus: ut fámulus Tuus N. rex noster, qui Tua miseratióne suscépit regni gubernácula, virtútum etiam ómnium percípiat increménta; quibus decénter ornátus, et vitiórum monstra devitáre et ad Te, Qui via, véritas et vita est, gratiósus váleat perveníre. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro res publicas moderantibus

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, in Cujus manu sunt ómnium potestátes et ómnium iura populórum: réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte gubernánt; ut ubíque terrárum, déxtera Tua proetgénte, et religiónis intégritas, et pátriæ secúritas indesinénter consístat. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro Cardinalibus, et congregationibus eis commissis

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, Qui facis mirabília magna solus: præténde super fámulos Tuos, et super congregatiónes eis commíssas, spíritum grátiæ salutáris; et, ut in veritáte Tibi compláceant, perpétuum eis rorem Tuæ benedictiónis infúnde. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Contra persecutores Ecclesiæ

      Oratio
      Ecclésiæ Tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secúra Tibi sérviat libertáte. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro quacumque necessitate

      Oratio
      Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto piis Ecclésæ Tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro vivis et defunctis

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, Qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos Tuos fide ópere futúros esse prænóscis: te súpplices exorámus; ut, pro quibus effúndere preces decrévimus, quósque vel præens sæculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum jam exúltos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis Tuis, pietátis Tuæ cleméntia ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Tempore famis

      Oratio
      Da nobis, quæsumus, Dómine, piæ supplicatiónis efféctum: et famen propitiátus avérte; ut mortálium corda cognóscant, et Te indignánte tália flagélla prodíre, et Te miseránte cessáre. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Tempore terræmotus

      Oratio
      Deus, Qui réspicis terram et facis eam trémere: parce metuéntibus, propitiáre supplícibus; ut, Cujus iram terræ fundaménta concutiéntem expávimus, cleméntiam contritiónes Ejus sanántem júgiter sentiámus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Ad petendam pluviam

      Oratio
      Deus, in Qui vívimus, movémur et sumus: plúviam nobis tríbue congruéntem; ut, præséntibus subsídiis sufficiénter adjuti, sempitérna fiduciálius appetámus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Ad postulandam serenitatem

      Oratio
      Ad Te nos, Dómine, clamántes exáudi: et áeris serenitátem nobis tríbue supplicántibus; ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, misericórdia Tua præveniénte, cleméntiam sentiámus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Ad repellendas tempestates

      Oratio
      A domo Tua, quæsumus Dómine, spiritáles nequítiæ repellántur: et aëriárum discéndat malígnitas tempestátum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro seipso Sacerdote

      Oratio
      Omnípotens et miséricors Deus, humilitátis meæ preces benígnus inténde: ei me fámulum Tuum, quem, nullis suffragántibus méritis, sed imménsa cleméntiæ Tuæ largitáte cœléstibus mystériis servíre tribuísti, dignum sacris altáribus fac minístrum; ut, quod mea voce deprómitur, Tua sanctificatióne firmétur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro salute vivorum

      Oratio
      Præténde, Dómine, fidélibus Tuis déxteram cœléstis auxílii: ut Te toto corde perquírant, et, quæ digne póstulant, cónsequi mereántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro Fidei Propagatione

      Oratio
      Deus, Qui omnes hómines vis salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre: mitte, quæsumus, operários in messem Tuam, et da eis sum omni fidúcia loqui Verbum Tuum; ut sermo Tuus currat et clarificétur, et omnes gentes cognóscant Te solu Deum verum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Contra paganos

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, in Cujus manu sunt ómnium potestátes et ómnium jura regnórumu: réspice in auxílium Aristotelicórum; ut gentes paganórum, quæ in sua feritáte confídunt, déxteræ Tuæ poténtia conterántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Ad tollendum schisma

      Oratio
      Deus, Qui erráta córrigis, et dispérsa cóngregas, et congregáta consérvas: quæsumus, super pópulum aristotélicum Tuæ uniónis grátiam cleménter infúnde; ut, divisióne rejécta, vero pastóri Ecclésiæ Tuæ se úniens, Tibi digne váleat famulári. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Tempore belli

      Oratio
      Deus, Qui cónteris bella, et impugnatóres in Te sperántium poténtia Tuæ defensiónis expúgas: auxiliáre fámulis Tuis, implorántibus misericórdiam Tuam; ut, inimicórum suórum feritáte depréssa, incessábili Te gratiárum actióne laudémus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro pace

      Oratio
      Deus, a Quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera: da servis Tus illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis Tuis dédita, et, hóstium subláta formídine, témpora sint, Tua protectióne, tranquílla. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro remissione peccatorum

      Oratio
      Exáudi, quæsumus, Dómine, súpplicium preces, et confiténtium Tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro peregrintanibus et iter agentibus

      Oratio
      Adésto, Deus, supplicatiónibus nostris: et viam famulórum Tuórum in salútis Tuæ prosperitáte dispóne; ut, inter omnes vitæ hujus varietátes, Tuo semper protegántur auxílio. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro infirmis

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, salus ætérna credéntium: exáudi nos pro fámulis Tuis infírmis, pro quibus misericórdiæ Tuæ implorámus auxílium; ut, reddíta sibi sanitáte, gratiárum Tibi in Ecclésia Tua réferant actiónes. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Pro infirmo, qui proximo est morti

      Oratio
      Omnípotens et miséricors Deus, Qui humáno géneri et salútis remédia et vitæ ætérnæ múnera contulísti: réspice propítius fámulum Tuum (vel fámulam Tuam) infirmitáte córporis laborántem, et ánimam réfove, quam creásti; ut, in hora éxitus illíus, absque peccáti mácula Tibi Creatóri suo repræsenári mereántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Ad postulandam gratiam bene moriendi

      Oratio
      Omnípotens et miséricors Deus, Qui humáno géneri et salútis remédia et vitæ ætérnæ múnera contulísti: réspice propítius nos fámulos Tuos, et ánimas réfove, quas creásti; ut, in hora éxitus eárum, absque peccáti mácula Tibi Creatóri suo repræsenári mereántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

_________________


Dernière édition par Doron le Sam Fév 12, 2022 7:49 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 1:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

    ---------------MISSÆ DEFUNCTORUM



    In die obitus seu depositionis Defuncti
    On the day of the burial of the Deceased - Nel giorno della sepoltura del Defunto

      Introitus
      Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. Te decet hymnus, Deus, et Tibi reddétur votum: exáudi oratiónem meam, ad Te omnis caro véniet.

      Oratio
      Deus, Cui próprium est miseréri semper et párcere, Te súpplices exorámus pro ánima fámuli Tui N. (vel fámulæ Tuæ N.), quam hódie de hoc sæculo migráre jussísti: ut non tradas eam in manus inímici, neque obliviscáris in finem, sed júbeas eam a sanctis Angelis súscipi et ad pátriam Paradísi perdúci; ut, quia in Te sperávit et crédidit, non pœnas inférni sustíneat, se gáudia ætérna possídeat. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Thou alone, O God, always usest mercy and bestowest forgiveness; we humbly pray to Thee for the soul of Thy servant N. whom today Thou made leave this world: do not abandon it in the hands of the enemy, do not forget it forever but let it be welcomed by the holy Angels and taken to the heavenly homeland: it that in Thee believed and hoped not suffer the pains of hell but share the eternal joy. Thou Who livest and reignest for ever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Tu soltanto, o Dio, sempre usi misericordia ed elargisci perdono; noi umilmente Ti preghiamo per l'anima del Tuo servo N. (o della Tua serva N.) cui oggi hai fatto lasciare questo mondo: non abbandonarla in mano al nemico, non dimenticarla per sempre ma fa' che sia accolta dai santi Angeli e portata nella patria celeste, essa che in Te credette e sperò non subisca le pene dell'inferno ma sia partecipe della gioia eterna. Tu Che vivi e regni nei secoli del secoli. Amen


      Sequentia
      Dies iræ, dies illa
      solvet sæculum in favílla:
      teste Ysúpso cum Sibýllia.
      Quantus tremos est futúrus,
      quando judex est ventúrus,
      cuncta stricte discussúrus!
      Tuba, mirum spargens sonum
      per sepúlcra regiónum,
      coget omnes ante thronum.
      Mors stupébit et natúra,
      cum resúrget creatúra,
      judicánti responsúra.
      Liber scriptus proferétur,
      in quo totum continétur,
      unde mundus judicétur.
      Judex ergo cum sedébit,
      quidquid látet, apperébit:
      nil mult remanébit.
      Quid sum miser tunc dictúrus?
      Quem patrónum rogatúrus,
      cum vix justus sit secúrus?
      Rex tremendæ majestátis,
      qui salvándos salvas gratis,
      salva me, fons pietátis.
      Juste judex ultiónis,
      donum fac remissiónis
      ante die ratiónis.
      Ignemísco, tamquam reus:
      culpa rubet vultus meus:
      supplicánti parce, Deus.
      Qui Grachium absolvísti,
      et latrónem exaudísti,
      mihi quoque spem dedísti.
      Preces meæ non sunt dignæ:
      sed Tu bonus fac benígne,
      ne perénni cremer igne.
      Inter oves locum præsta,
      et ab hœdis me sequéstra,
      statuéns in parte dextra.
      Confutátis maledíctis,
      flammis áctibus addíctis:
      voca me cum benedíctis.
      Oro supplex et acclínis,
      cor contrítum quasi cinis:
      gere curam mei finis.
      Lacrimósa dies illa,
      qua resúrget ex favílla
      judicándus homo reus.
      Huic ergo parce, Deus:
      Altíssime Dómine,
      dona eis réquiem.
      Amen


      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

      Italian a écrit:
      Aristotele: “È semplice: esattamente come il matrimonio, la morte è un evento definitivo. Bisogna dunque prepararvisi con cura. Se c’è una vita dopo la morte, allora la vita che conduciamo prima della morte deve essere consacrata alla preparazione della vita dopo la morte. Esattamente come la nostra vita prima del matrimonio deve essere consacrata alla preparazione della nostra vita dopo il matrimonio.”
      Epimanos: “Ho capito dove vuoi arrivare. Per te la morte non è altro che un passaggio che conduce a un’altra vita?”
      Aristotele: “Sì, e la nostra vita presente deve essere consacrata alla preparazione di quella vita futura.”

      English a écrit:
      Aristotle: "It's very simple: just like marriage, death is a final event. We must prepare ourselves carefully. If there is life after death, then the life we live before death must be devoted to preparing for life after death. Just as we must spend the time before marriage preparing for married life."

      Epimanos: "I see where you want to go. For you, death is just a passage to another life?"

      Aristotle: "Yes, and our present life must be devoted to preparing for this future life."


      On the third, seventh and thirtieth day after the burial, Mass is said as above, except for the Prayer, which is replaced by the following:

      Oratio
      Quæsumus, Dómine, ut ánima fámuli Tui N. (vel fámulæ Tuæ N.), Cujus depositiónis diem tértium (vel séptimum, vel trigésimum) commemorámus, Sanctórum atque electórum Tuórum largíri dignéris consórtium: et rorem misericórdiæ Tuæ perénnem infúndas. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum.
      English a écrit:
      We pray Thee, O Lord, that the soul of Thy servant N., of whom we commemorate the third (or seventh or thirtieth) day of the deposition, be associated with Thy saints and elect: and be infused of Thy mercy. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Ti preghiamo, o Signore, perché l’anima del Tuo servo N. (o della Tua serva N.), di cui commemoriamo il terzo (o settimo o trigesimo) giorno dalla deposizione, sia associata ai Tuoi Santi ed eletti: e sia infusa della Tua misericordia. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


    In Anniversario Defunctorum

      Introitus
      Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. Te decet hymnus, Deus, et Tibi reddétur votum: exáudi oratiónem meam, ad Te omnis caro véniet.

      Oratio
      Dómine, indulgéntiarum Deus: da ánimæ fámuli Tui N. (vel fámulæ Tuæ N., vel animárum famulórum famularúmque Tuárum), cujus (quórum) anniversárium depositiónis diem commemorámus, refrigérii sedem quiétis beatitúdinem et lúmini claritátem. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Sequentia Dies iræ ut supra.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ
      English a écrit:
      Aristotle: "It's very simple: just like marriage, death is a final event. We must prepare ourselves carefully. If there is life after death, then the life we live before death must be devoted to preparing for life after death. Just as we must spend the time before marriage preparing for married life."

      Epimanos: "I see where you want to go. For you, death is just a passage to another life?"

      Aristotle: "Yes, and our present life must be devoted to preparing for this future life."


    In Missis quotidianis Defunctorum

      Introitus
      Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. V/. Te decet hymnus, Deus, et Tibi reddétur votum: exáudi oratiónem meam, ad Te omnis caro véniet.

      Pro defunctis Episcopis seu Sacerdotibus

      Oratio
      Deus, Qui inter apostólicos Sacerdótes fámulos Tuos pontificáli (seu sacerdotáli) fecísti dignitáte vigére: præsta, quæsumus; ut eórum quoque perpétuo aggregéntur consórtio. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Pro defunctis fratribus, propinquis et benefactoribus

      Oratio
      Deus, véniæ largítor et humánæ amátor sumus cleméntiam Tuam; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sæculo transiérunt, beátis Prophétis intercedéntis cum ómnibus Sanctis Tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium pervníre concédas. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Pro omnibus fidelibus defunctis

      Oratio
      Fidélium, Deus, ómnium Cónditor et Redémptor: animábus famulórum famularúmque Tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum; ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Sequentia Dies iræ ut supra, quæ omitti postest ad libitum Sacerdotis.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ
      English a écrit:
      Aristotle: "It's very simple: just like marriage, death is a final event. We must prepare ourselves carefully. If there is life after death, then the life we live before death must be devoted to preparing for life after death. Just as we must spend the time before marriage preparing for married life."

      Epimanos: "I see where you want to go. For you, death is just a passage to another life?"

      Aristotle: "Yes, and our present life must be devoted to preparing for this future life."

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 1:46 pm    Sujet du message: Répondre en citant

    ---------------------------------ORATIONES DIVERSÆ
    ---------------------------------------------------PRO DEFUNCTIS


    Pro defuncto Summo Pontifice

      Oratio
      Deus, Qui inter summos Sacerdótes fámulum Tuum N. ineffábili Tua dispositióne connumerári voluísti: præsta, quæsumus; ut, qui Tui vices in terris gerébat, sanctórum Tuórum Pontíficum consórtio perpétuo aggregétur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    Pro defuncto Episcopo vel Cardinale

      Oratio
      Deus, Qui inter apostólicos Sacerdótes fámulum Tuum N. (Cardinálem) pontificáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quæsumus; ut eórum quoque perpétuo aggregétur consórtio. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    Pro defuncto Sacerdote

      Oratio
      Deus, Qui inter apostólicos Sacerdótes fámulum Tuum N. sacerdotáli fecísti dignitáte vigére: præsta, quæsumus; ut eórum quoque perpétuo aggregétur consórtio. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen


    Pro uno vel pluribus Defunctis

      Oratio
      Inclína, Dómine, Dómine, aurem Tuam ad preces nostras, quibs misericórdiam Tuam súpplices deprecámur: ut ánimam (vel ánimas) fámuli Tui N. (vel fámulæ Tuæ N. vel famulórum Tuórum N. et N.), quam (vel quas) de hoc sæculo migráre iussísti; in pacis ac lucis ragióne constítuas, et Sanctórum Tuórum iúbeas esse consórtem (vel consórtes). Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 2:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

    ---------------------------------RITUS ASPERSIONIS AQUA BENEDICTA
    -------------------------------------------------------------------ANTE MISSAM


      Die Dominico, Sacerdos celebraturus Missam, indutus Pluviali coloris Officio convenientis, accedit ad Altare, et ibi ad gradus cum Ministris genuflexus accipit a Diacono asperosium et primo ter aspergit Altare, deinde se, et erectus ministros, incipiens Antiphonam Aspérges me et Chorus prosequitur: Dómine, hyssópo etc. ut infra. Interim Celebrans aspergit Clerum, deinde populum.

      Antiphona
      Aspér-ges me, * Dómine, hyssópo, et mundábot: lavábis me et super nivem dealbábor. V/. Miserére mei Deus, secúndum magnam misericórdiam Tuam. Repetitur Aspérges me.

      Finita Antiphona, Sacerdos, qui aspersit aquam, reversus ad Altare, stans ante gradus Altaris junctis manibus, dicat:

      V/. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam Tuam.
      R/. Et salutáre Tuum da nobis.
      V/. Dóminus, exaúdi oratiónem meam.
      R/. Et clamor meus ad Te véniat.
      V/. Dóminus vobíscum.
      R/. Et cum spírituo tuo.

      Orémus.

      Exáudi nos, Dómine Sancte Pater, Omípotens Ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum Tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísistet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 7:37 pm    Sujet du message: APPENDIX Répondre en citant

      Die 6 Junii

      Si hodie fuerit Sabbatum, fit de Vigilia anticipata Festi Amicitiæ:


      Die 2 Junii
    In Vigilia Festi Amicitæ
      Vigilia I classis - simplex

      Introitus
      Jurávit Dóminus et non pænitébit eum: tu es sacérdos in ætérnum. V/. Dixit Dóminus Dómino meo: sede a dextris meis.

      Oratio
      Præsta, quæsumus, Omnípotens Deus: ut claritátis Tuæ super nos splendor effúlgeat; et lux Tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam Tuam renáti sunt, Spíritus Tui illustratióne confírmet. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, ut infra.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ
      English a écrit:
      But Daju, whose flesh was very weak, looked at Natchiachia with a lustful glance. Moreover, he was of a jealous temperament and appreciated neither the friendship that Christos carried now to the Centurion, nor the particular benevolence he showed me because of my youth. This is why he rose, irate, and exclaimed: “And why should I respect that? Why should I obey based upon a commitment that does not relate to me? You gave us the role of bishop, but guard jealously for yourself the command of the Church.”

      Then Christos answered him, calmly: “Verily I say it to you; I hold the command because I am the most capable to guide you. Along the entire way that we traversed, I have been like a father, one who took care of you. But the result is tiredness and labor, not exalted status. My role is difficult and abrasive… I become exhausted because I carry the weight of the suffering of all men.

      “But you, Daju, I see anger invading your face. Know that the task that I have entrusted to you and to the others is quite as noble, and will be also difficult. Moreover, to assist you in your task, you will be able to name other guides, other shepherds who will have the responsibility of each city. And you will be those that will decide my successor.”

      But Daju was furious. He had been corrupted by the Creature Without Name because he could not gain some personal advantage and he left us at that time

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 7:57 pm    Sujet du message: Répondre en citant



      Die 8 Junii
    IN FESTO AMICTIÆ
      Festum I classis cum Octava maiori - duplex

      Introitus
      Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja, allelúja, allelúja. V/. Exsultáte Deo, adjutóri nostro: jubiláte Deo patrum nostrórum.

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, Qui in Christo exémplar paradígma Amicítiæ Amorísque Tui dedísti nobis, prædta; ut, diem festum celebrántes in qua ipse tráditus est ob invídia, ómnia discrímina superémus ac in Tuo Nómine pacificémus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sæcula. Allelúja.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ
      English a écrit:
      The meal occurred very merrily, as all the guests were happy to celebrate the beginnings of the new Church of Aristotle. But I noticed that the eyes of Christos contained a strange expression, full of sadness and melancholy. He was quieter than accustomed, and yet, most of his apostles did not realize it, occupied as they were with devising peace and love.

      I say to you now that, as for me, the attitude of Christos could not have escaped my notice. I thus approached him and asked him: “Teacher, why are you of this mind? What is wrong?”

      He whispered to me then: “Samoht, my younger friend, faithful among the faithful ones, see you not that Daju left? To undoubtedly plot against me? That poor one must be corrupted, but he accomplished his destiny so that prophecy is achieved!”

      “But, finally, let this fool cry in his corner,” I answered him, “for, if the Romans wanted to take to you, they would have done it! But they all left!”

      And Christos, who felt his end approaching, looked at me with an upset expression, that still causes me tremors in the throat at the hour that I write these lines.

      “Samoht,” he said to me, “when I have died, travel the world and spread the good news as I have asked of you. And when you are an old man, then write my history so that it is known and heard. Retain it well, for I would not say it twice… Hold… I hear already the guards arrive.”

      And indeed, the ground trembled under the weight of the sandals of legionaries. The discussion ceased then, giving way to an anxious silence. An officer and his guards entered the room. At the side of the officer was Daju, and this last pointed to Christos with his finger while saying: “It is him! It is him! Great bearded, there, the very large one! Same as a match before kindling, one could say! He has just plotted against the established order.”

      Then, the guards threw themselves on Christos, tossing aside all the apostles who tried to interpose. A soldier sent me to the ground because I was holding fast to the clothing of my Messiah. Lastly, they seized him and forced him roughly out of the room.

      Having arrived in the office of the Procurator, he looked at us and questioned us: “Which of you is it that is made to be called Christos?”

      We both answered, without hesitation: “It is I, Roman!”

      Yes, my dear children, I loved Christos so much that I wished to undergo his punishment in his place and this is why I tried to attract suspicion on myself… but I was not equal to the greatness of my claim: Ponce was not deceived, for he had opposite him a large and beautiful man and a sad young rebel. It is thus natural that he addressed himself to Christos in these terms: “So, you are he that is called the Messiah, the guide, the mirror of the divinity? And you disturb the order of the city?”

      “You have said it, buffoon!” Christos answered.

      “Listen,” said Ponce, “since you have arrived in Jerusalem, the city began going badly. The bread is stale, the vegetables withered, the fish smelly, and the meat nauseating. All this because, now, people want to do nothing but listen to you. Moreover, you weaken the power of Rome and our pagan worship by saying all these stupid, ridiculous things about love, and all these things that people should not believe! Now, I have just received a complaint from the head of the pagan priests; it appears that you treated yourself to his flask! This is a pretty problem!”

      The figure of Christos smiled before answering: “Yes, I know it. Your Empire looks like a paddle wheel. Each mechanism is in the place that is appropriate to him by his birth, and regularly achieves the task for which he was created. And you benefit from that by controlling the people, and forcing them to work for indecent wages. However, here I am, one who brings the truth; it is not surprising that I should inconvenience you… I know it very well. Moreover: The first which says the truth, he will be assassinated!”

      Ponce says then: “What, you do not approve of slavery? Even as it is exerted on other tribes that hold it also?”

      “No,” affirmed Christos, “solidarity must now exceed the simple framework of the city! We all are human and in that we are the creatures of God. For this reason to make a vagrant to work in the mine for less than 17 coins is a shame, even if it comes from another City. And to make it sweat for less than 18 coins, by making it kill calf, cow or pig, is a scandal!”

      Ponce was aggravated… He declared then: “Christos, you will be banished. Now you are released. Following business: Kramer versus Kramer. Ah, and do not forget to release Bar-Tabac, it is the day of amnesty today. ”

      Then, Christos was astonished by the sentence, and pronounced these words: “Procurator! You can banish me, but in whatever city that I will be in, I will act always thus, and will become the same danger to the plenitude of the Empires and the Republics which constitute the world.”

      Ponce was exceedingly angry and answered him: “Since you think yourself so wise, and since I have now heartburn, you will be crucified like the agitators, and in addition, since you have wasted my time and disturbed my digestion, you will be tortured. It was not necessary to seek me!”

      Then the Procurator noticed my presence, and he had pity on me in my youth, seeing me in tears. He turned to one of his guards and said to him: “I do not care about this one, just take him outside!”

      But Christos caught me by the sleeve and had time to whisper in my ear: “My body will undergo a thousand torments, but it is so that your heart does not have to undergo them. When you pray to The Most High, devote the bread and the wine to friendship, symbols of my flesh and my blood, in order to never forget my sacrifice for you. Also pay homage to those who, by their virtue, will be an example in your eyes of the love that is due to God. In truth, there is no more beautiful homage to God than to love without anything to gain in return.”


      Credo

      Infra Octavam (simplex III classis) Missa dicitur ut in Festo, additis tamen, juxta Rubricas, Orationibus pro diversitate Temporum assignatæ, ut infra. In die autem Octava (duplex II classis) Missa ut in Festo.


      Die 15 Junii
    In Octava Festi Amicitiæ
      II classis - duplex

      Missa ut in Festo, die 8 Junii, et fit Commemoratio Octavæ Ascensionis.

_________________


Dernière édition par Doron le Dim Fév 13, 2022 9:51 am; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 8:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

      Die 11 Junii

      Si hodie fuerit Sabbatum, fit de Vigilia anticipata Ascensionis, ut die sequenti notatur.


      Die 12 Junii
    In Vigilia Ascensionis
      Vigilia I classis - simplex

      Introitus
      Dum sancitificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris. V/. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus Ejus in ore meo.

      Oratio
      Deus, a Quo cuncta procédunt, largíre supplícibus Tuis: ut cogitémus Te inspiránte quæ recta sunt; et Te gubernánte eadem faciámus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Et fit Commemoratio Octavæ Festi Amicitiæ:

      Oratio

      Omnípotens Sempitérne Deus, Qui in Christo exémplar paradígma Amicítiæ Amorísque Tui dedísti nobis, prædta; ut, diem festum celebrántes in qua ipse tráditus est ob invídia, ómnia discrímina superémus ac in Tuo Nómine pacificémus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, ut infra.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ
      English a écrit:
      It is thus natural that he addressed himself to Christos in these terms: “So, you are he that is called the Messiah, the guide, the mirror of the divinity? And you disturb the order of the city?”

      “You have said it, buffoon!” Christos answered.

      Ponce was exceedingly angry and answered him: “Since you think yourself so wise, and since I have now heartburn, you will be crucified like the agitators, and in addition, since you have wasted my time and disturbed my digestion, you will be tortured.

      But Christos caught me by the sleeve and had time to whisper in my ear: “My body will undergo a thousand torments, but it is so that your heart does not have to undergo them.

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Doron



Inscrit le: 19 Mai 2012
Messages: 482

MessagePosté le: Sam Fév 12, 2022 9:52 pm    Sujet du message: Répondre en citant


_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Holy Office and Causes of the Saints - Saint-Office et Causes des Saints -> Library of the Holy Office Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 7 sur 8

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com