L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Grupo de traducción Hispánica
Aller à la page 1, 2  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> La Iglesia Hispanica - L'Église des Royaumes Hispaniques - Church of the Hispanic Kingdoms
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Tanys
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 11 Déc 2007
Messages: 637

MessagePosté le: Jeu Avr 09, 2009 10:20 am    Sujet du message: Grupo de traducción Hispánica Répondre en citant

Se ha creado una estancia para organizar la traducción y revisión del Libro de las Virtudes a las lenguas oficiales de nuestros territorios. Dicha estancia se ha llamado "Œcus - Scriptorium Hispanicus" y pueden encontrarla en http://rome.royaumesrenaissants.com/viewforum.php?f=362.

Ahora mismo considero que hay tres grandes vías de trabajo, traducción de textos del francés al castellano, traducción de textos del francés o el castellano al catalan y revisión de los textos actuales al castellano, ya que como saben su traducción en algunos casos no es la más apropiada.

Todas aquellas personas que esten interesadas en participar en este scriptorium vayan indicandolo en este punto para ir definiendo la organización y trabajo que tendra lugar en el mismo en lo sucesivo. Indiquen en su postulación las lenguas que dominen y el area o areas en als que esten interesados en colaborar.
_________________


Dernière édition par Tanys le Jeu Avr 09, 2009 11:19 am; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Griko



Inscrit le: 10 Déc 2008
Messages: 57
Localisation: Tortosa- Principado de Cataluña

MessagePosté le: Jeu Avr 09, 2009 11:12 am    Sujet du message: Répondre en citant

Su Ilustrisima MonSeñor Tanys, sabe que puede contar conmigo para lo que estime conveniente.
_________________

LA IGLESIA ARISTOTÉLICA HISPÁNICA
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Astaroth_14



Inscrit le: 04 Sep 2008
Messages: 1453
Localisation: ¿Una Iglesia?¡Pensé que era un ninot!

MessagePosté le: Jeu Avr 09, 2009 11:37 am    Sujet du message: Répondre en citant

Me gustaría colaborar, mas como mi frances es nulo, solo podria hacerlo en el tercer grupo.
_________________

"Un año va. Como me muera en comunión, pienso reencarnarme y quemar Roma, por inútiles."
Príncipe de Ast(inieblas)urias. Já. Ast. Y Rey de Galicia, Castilla, León y un largo etcétera, pero eso ya no tiene chiste.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Roger_de_gracia
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 03 Déc 2007
Messages: 865
Localisation: Principat de Catalunya

MessagePosté le: Jeu Avr 09, 2009 12:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Me apunto para las super traducciones del castellano - catalán Very Happy
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
kolme



Inscrit le: 13 Juil 2008
Messages: 1384
Localisation: Urgell

MessagePosté le: Jeu Avr 09, 2009 5:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Andreu Colmenar llevaba tiempo leyendo y trabajando con aquellas traducciones. Al principio las encontró obselatas, pero conforme trataba con ellas iba congiendo cariño. Habían sido manuscritas por los primeros castellano y catalanoparlantes y su tarea había sido ejemplar. Pero verdaderamente se necesitaba aquel cambio.

El diácono poco había estudiado de letras (más allá de lo que había aprendido en su formación religiosa tenía en su haber algunas lecciones de lectura dadas por el cura de su parroquia natal) pero desde su vocación había leido mucho y en aquel momento se sintió con fuerzas para participar en el proyecto:


- Llevo un tiempo trabajando directamente con algunos textos en francés, pero mi forma de hacerlo es bastante rudimentaria y poco literal. Así pues, solo me veo capacitado para colaborar en el grupo de traducción al catalán y a las revisiones de los textos en lengua castellana

_________________
En memoria de Fray Tanys Stewart.

Ex - Sagristà d'Urgell - Vidu
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sorkunde



Inscrit le: 31 Aoû 2007
Messages: 51
Localisation: En la Corona de Aragón =)

MessagePosté le: Ven Avr 10, 2009 9:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Sorkunde se acercó donde sus hermanos, y tras oír al Cardenal tomó la palabra tras Kolme.

Mi Cardenal, ya sabéis que podéis contar con mi presencia aunque sea para corregir algunos textos traducidos del francés al castellano, y si mi tiempo me lo permite, puedo seguir traduciendo como antaño, aunque no os lo puedo confirmar que sea muy activamente dado los acontecimientos que me rodean. Aún así, espero serle de ayuda.

Y con una sonrisa saludó al resto de presentes.
_________________
<<Teóloga de la Iglesia Aristotélica, Universal y Romana>>
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Paskui



Inscrit le: 28 Juil 2008
Messages: 34

MessagePosté le: Sam Avr 11, 2009 4:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Su Eminencia, siempre es un placer ayudarle. Le comunico que mi lengua materna es el francés, i que además me preparo para los estudios de traduccion irl.
Así pues quisiera poder ayudar en todos los grupos salvo en el qe implica la lengua catalana, desgraciadamente no soy muy ducha en ella.
Espero que conteis con mi solicitud, un sincero abrazo
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jo_ca_gi



Inscrit le: 28 Fév 2009
Messages: 37

MessagePosté le: Sam Avr 11, 2009 6:05 pm    Sujet du message: Répondre en citant

MonSeñor Tanys, me presento aquí también para participar en las traducciones y mejora de las que ya están hechas.

Yo traduciré dónde usted buenamente me diga. Sé Catalán, Castellano, a niveles maternos. Y también sé Francés, en suficiente medida como para poder traducir medianamente bien.


Muchas Gracias.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Silencioso



Inscrit le: 16 Juil 2008
Messages: 912
Localisation: En mi mente

MessagePosté le: Sam Avr 11, 2009 6:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Yo sólo sé conocimientos básicos de francés. Pero entendiendo el contexto, tal vez pueda ayudar. Confused
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zasha



Inscrit le: 27 Nov 2008
Messages: 23

MessagePosté le: Mar Avr 14, 2009 5:00 am    Sujet du message: Répondre en citant

Pues yo como siempre estoy para lo que usted vea pertinente.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sinu



Inscrit le: 18 Oct 2008
Messages: 46

MessagePosté le: Mar Avr 14, 2009 3:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Sabe usted que puede contar conmigo en todo menos en la traducción al catalán
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
turi



Inscrit le: 04 Avr 2008
Messages: 177
Localisation: Reino de Castilla y León

MessagePosté le: Mar Avr 14, 2009 9:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

No ando con mucho tiempo últimamente, pero si hace falta trabajo puedo cooperar con la revisión de los textos actuales al castellano, de a uno y sin apuro.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Tanys
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 11 Déc 2007
Messages: 637

MessagePosté le: Mer Avr 15, 2009 6:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

La distribución de los grupos será la siguiente

Citation:
Grupo de revisión

Prelado a cargo: Monseñor Turi de San Martin

Miembros:

Zasha, Silencioso, Sorkunde, Kolme, Astaroth


Citation:
Grupo de traducción del francés

Prelado a cargo: Monseñor Eduardo de Laguna

Miembros:

Griko, Paskui, Sinu, Jo_ca_gi,


Citation:
Grupo de traducción al catalán

Prelado a cargo: Monseñor Roger de Gracia

Miembros: Pendiente



Deben proceder de la siguiente forma, acudan a Villa San Loyats y cubran una ficha de la misma forma que el resto de las que allí aparecen. En cuanto cuenten todos con permiso encontraran más información sobre los textos en nuestras estancias de Villa San Loyats.

El modo de proceder será el siguiente, los prelados responsables daran una lista de documentos a revisar o traducir. Cada miembro de cada grupo pondra dicho documento en la zona hispánica indicando en el tema [FRANCES], [REVISION] y [CATALAN] seguido de su nombre y la fecha. Cuando el documento este listo avisara al prelado responsable para que este pase a validación. Los grupos no son estancos, si alguien tiene algo que aportar que lo haga con libertad, de la misma forma pueden abrir temas para consultas o simplemente para relacionarse con total libertad. Recuerden que Villa San Loyats es una area común, lo cual quiere decir que otros hermanos de otros países pueden también colaborar y hacer sus aportaciones.

Dos casos particulares

El hermano Griko ira desplazando todo el material acumulado en lel scriptorium de la abadía de Vallbona para proceder a su revisión y validación.

El grupo catalán estara un tiempo sin miembros. Puesto que vamos a revisar los textos al castellano, parece apropiado esperar a esas versiones definitivas para no tener versiones distintas en castellano y catalán. Una vez que contemos con versiones definitivas procederos a un ajuste del trabajo.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Isnarathot



Inscrit le: 23 Mar 2009
Messages: 155
Localisation: Tarragona

MessagePosté le: Mar Juil 07, 2009 9:13 am    Sujet du message: Répondre en citant

El diácono Isnarathot se aventuró a ofrecerse para ayudar en lo posible a los esforzados hermanos en la transcripción de los textos sagrados.

- A quien proceda solicito permiso para presentarme en la Villa de San Loyats, mi francés es muy básico y aunque entiendo perfectamente el catalán y puedo hablarlo, no lo escribo con fluidez, de modo que, si se considera oportuno, podría revisar los textos en castellano.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Xiki



Inscrit le: 30 Déc 2008
Messages: 48

MessagePosté le: Ven Juil 10, 2009 3:21 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Yo tambien podria traducir textos del castellano al catalan. Very Happy
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> La Iglesia Hispanica - L'Église des Royaumes Hispaniques - Church of the Hispanic Kingdoms Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com