L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[HRP] Internationalisation= massacre du français ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Concile HRP - OOC Lounge
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
jerem51



Inscrit le: 17 Juin 2006
Messages: 1644

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 1:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

C'est assez cocasse de se plaindre du manque de tolérance quand on ne tolère même pas une croix sous prétexte que ... enfin passons, ce n'est pas le sujet !

Citation:
Si certains jugent cela insuffisant, libre à eux d'entamer une meilleure traduction.


Je pense que l'idée est tellement bonne qu'on va pouvoir considérablement alléger le travail du Saint-Office en ne nous servant désormais que la traduction google pour nos textes. Ce qui voudront les comprendre n'auront qu'à entamer une meilleure traduction. Dire que jusqu'ici on essayait au Saint-Office de fournir des traductions à peu près correctes !
Pas sûr par contre que ça améliore le fonctionnement de l'Eglise si plus personne ne comprend rien aux textes émis dans différentes langues faute de traduction intelligible.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Rehael



Inscrit le: 16 Sep 2007
Messages: 13676
Localisation: Roma

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 1:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Si certains sont volontaires pour le faire, c'est très bien, mais on ne peut exiger que certains le fassent ni le reprocher à ceux qui ne le font pas. Cela pour les raisons précitées.

Les RR ne sont qu'un jeu, pas un second travail.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Sainte Wilgeforte



Inscrit le: 17 Juil 2009
Messages: 6071

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 1:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

On sait tous le nombre de documents produits par Rome : droit canon, décrets, procédures, textes dogmatiques... Il est évident qu'on ne pourra jamais tout traduire.

J'ai toujours été le premier à m'opposer à l'utilisation massive des traducteurs automatiques lors de discussions en courts posts. C'est différent quand l'on parle de longs textes : là, on a bien souvent le choix entre une traduction automatique ou pas de traduction du tout.

Il faut donc choisir entre un texte dans notre langue maternelle tellement mal écrit que parfois on ne comprend pas certaines phrases et un texte dans une langue qui nous est totalement étrangère.
Personnellement, et bien que je combatte depuis des années l'utilisation des traducteurs automatiques pour de courts posts, je pense que le choix est vite fait.

Alors effectivement il y a massacre de langues, et de l'anglais et du français mais aussi de pas mal d'autres langues (en réalité de toutes celles que l'on passe au traducteur automatique), mais c'est peut-être un massacre nécessaire.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Marco_Castello



Inscrit le: 21 Avr 2011
Messages: 1807

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 1:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Il y a quand meme une différence.

En Anglais, la faute est admise, voir, sous un certain point de vue, encouragée. Rares sont les auteurs anglais, américains ou anglophones qui ne font pas d'erreur : les éditeurs le savent, et laissent même les erreurs, ça fait "chic", licence poétique. Même dans certains manuscrits de Shakespeare on trouve des fautes à dormir debout, du genre des 3emes personnes sans S ou des pluriels abracadabrants : c'est le style, et ça donne un certain charme ( d'ailleurs certaines "fautes" sont revendiqués par l'auteur comme "nouveaux mots", et sont devenus aujourd'hui la norme), vu que l'anglais n'est pas vraiment doué d'une musicalité particulière, et l'Anglais de l'Epoque ( qui a encore une saveur de middle English ), encore moins. Étant moi même un puriste de l'anglais je peux vous dire que je connais de fait seulement 3 auteurs ( classiques, je parle, pas modernes) qui possèdent une vrai volonté de corriger les erreurs ( et j'ai bien dit VOLONTÉ, pas qu'ils le fassent après ) : Foster , James et Marlowe ( qui, quand même, nous laisse perplexes quand à l'usage de certains mots. ) Et pis c'est tout. Et c'est d'ailleurs tout le charme de l'anglais. D'ailleurs, c'est totalement impropre de parler d'erreurs : l'anglais est une langue très flexible, car extrêmement pauvre de vocabulaire à utiliser tout les jours. Les auteurs ne se prennent pas des licences poétiques en faisant des erreurs d'utilisation de certains mots, il enrichissent la langue . Ainsi, une modification de seulement une lettre devient un nouveau mot, prêt à être utilisé. Et les erreurs ne le sont pas, un mot peut être même déplacé de son contexte d'origine. Les vrais erreurs , en fait, sont, comme le dit mon Prof. d'Anglais, les fautes dans les verbes ( tient, on est moins tolérant qu'à l'époque de Pipire )

Le français aurait pu être fait ainsi, oui, mais il y a eu ce salot de Louis XIV. Louis XIV a fait plein de bonnes choses, mais son chauvinisme forcené lui a demandé de "nettoyer la langue" : ainsi, adios les mots Espagnols, Italiens, Emprunté trop fraichement de l'allemand, les emprunts bibliques, etc etc. Le français, est, dés lors, une langue fixe, qui s'est lentement enrichie. Et l'invention et l'emprunt des mots est devenu très lente.

Si on erre dans la langue française, c'est le buché. Si on erre dans la langue Anglaise ( évidemment avec modération) on est poétique. Question de style. Je préfère le psyco-rigidisme Française.
_________________
[/url]
Ex. Juge Royal|Arch. Em.de Malines |[url=http://abbaye-thomiste.forumactif.org/]Thomiste
| Comte de Corinthe et Baron de La Vostice (Achaïe), Vicomte de Bailleul (France)
- MORT DÉFINITIVEMENT CETTE FOIS
Récipiendaire du Grand Chrisme d'Or
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jerem51



Inscrit le: 17 Juin 2006
Messages: 1644

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 1:59 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Rehael a écrit:
Si certains sont volontaires pour le faire, c'est très bien, mais on ne peut exiger que certains le fassent ni le reprocher à ceux qui ne le font pas. Cela pour les raisons précitées.
Les RR ne sont qu'un jeu, pas un second travail.


Ok, mais ça pose un souci sérieux quand il faut se prononcer, par exemple, sur la compatibilité d'une hagio avec le dogme. Comment le faire si l'on ne comprend pas le texte ou qu'on n'en n'a pas une traduction correcte ?
Personnellement, j'avais proposé à une époque, la mise en place de sous-sections par langue: les italianisants validant les hagio écrites en italien, les anglais celles en anglais ... puisque de toute façon nous sommes tous théologiquement compétents quelle que soit notre langue pour juger d'un texte.
Mais on ne va guère pouvoir continuer à fonctionner comme une planète-monde sans que la non-compréhension de certains textes pose un souci majeur. Que ferons-nous si un jour nous arrivent des hagios écrites en hongrois (une des langues les plus difficiles de l'Europe) ou en Serbo-Croate ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bender.B.Rodriguez
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 16 Sep 2008
Messages: 2763
Localisation: Bourges

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 2:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Jerem marque un point sur la question de la compatibilité avec le dogme aristotélicien. C'est là le principal but du Saint Office par exemple, vérifier la conformité avec le dogme. Bon, créer une base de jeu pour l'EA également, mais encore faut-il pouvoir uniformiser le dogme dans toutes les langues.

Quid si demain, en Italie, Christos est le fils de Dieu, hein ? Bon, j'exagère délibérément, mais c'est un point intéressant.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
angelo de montemayor



Inscrit le: 20 Jan 2010
Messages: 5998
Localisation: Castellon, Reino de valencia

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 3:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

je rappel qu'il s'agit d'un texte italien pour les italiens qui n'a été traduit dans le français que pour la forme , qu'il s'agisse d'un texte universel d'accord que la traduction doit être au minimum presque parfaite mais sur ce sujet le joueur de Jerem a une réaction très exagéré

A présent je vais vous expliquez une chose que les joueurs francophone ne savent pas au niveau des joueurs italophones ,
En italie on se plaint que les textes soit dans la majorité des cas en français et parfois traduit en Anglais mais très peu en italien (depuis ça a changé) , pour les exemples : avec jd eckart et jd drak nous avons traduit (ou fait traduire par nos persos) la première hagiographie française en italien, il s'agissait d'un saint italien de gênes , de plus le Droit-canon a été traduit dans ses grandes lignes que depuis le début de cette année et la Dogme un peu avant

Si les joueurs italiens proposent aux joueurs français une traduction d'un texte italien pour les italiens c'est pour montrer leur volonté a partager leurs textes et ne pas reproduire ce qui était critiqué sur les Francophones , Alors les traductions sont peut-être mal faite mais elles sont la surtout par politesse et en mauvais état faute de mieux

par contre, il est évident qu'un texte international (dogme, droit-canon, ect) doivent impérativement être presque parfaite

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
jerem51



Inscrit le: 17 Juin 2006
Messages: 1644

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 3:54 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Sauf erreur de ma part, ce Statut bien que concernant prioritairement l'Eglise italienne, pourrait un jour où l'autre, être utile à la Nonciature ou à la Curie en cas de litige ou de problèmes concernant les Deux-Siciles.
Je doute que tout le monde comprenne l'Italien ou l'Anglais à la Nonciature ou à la Curie. On ne peut donc se passer d'une version correcte quelle que soit la langue dans laquelle il est traduit.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
angelo de montemayor



Inscrit le: 20 Jan 2010
Messages: 5998
Localisation: Castellon, Reino de valencia

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 4:16 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Doit on attendre que les texte soit parfaitement traduits avant d'être officialisé ou doit on les officialisés avant d'être traduit ?
Je pense que si un jour le texte interesse la nonciature ou la Curie elle pourra demander sa meilleure traduction si cela n'a pas été fait entre-temps

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Brygh Ailean



Inscrit le: 02 Oct 2010
Messages: 121

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 4:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Faites comme bon vous semble dans l'espace italien.

Nous sommes dans un jeu. Il n'y aura jamais mort d'homme à quelques erreurs de traduction. La difficulté à lire le texte peut même être source de RP. Baste.
_________________
Archidiaconnesse en Periguers... Ne sait pas pourquoi, mais ouais...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bender.B.Rodriguez
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 16 Sep 2008
Messages: 2763
Localisation: Bourges

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 4:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Non mais sur un texte comme celui-là, je dis pas mais au SO ? Quand tu dois lire un texte et le valider et que tu piges pas un mot d'italien, t'es bien obligé de travailler la traduction avant non ?

En revanche, je reconnais l'effort des Italiens qui traduisent tant bien que mal et qui aident à la correction. LJD Angelo en est un très bon exemple, il m'a souvent aidé sur des traductions.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
angelo de montemayor



Inscrit le: 20 Jan 2010
Messages: 5998
Localisation: Castellon, Reino de valencia

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 4:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui JD Bender c'est pour ca que j'insiste sur le fait que les textes a vocations internationale doivent être presque parfaitement traduite, le SO en fait parti sauf pour les saints locaux qui ont une vocation locale mais la on entre dans une autre histoire ^^
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
jerem51



Inscrit le: 17 Juin 2006
Messages: 1644

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 4:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tout à fait, qu'il soit bien entendu que mon propos n'est pas une critique du travail de nos amis italiens qui font un bon boulot aussi.

Le problème que je soulève est bien celui de la nécessité de ne publier que des versions traduites à peu près correctes comme versions officielles, quitte pour les cas où c'est possible, à ne publier que la version originale en attendant que les autres versions dans les différentes langues soient mises en ligne plus tard, mais par pitié tout plutôt que ce texte "horrible" que j'ai vu ce matin et qui comporte bien plus que "quelques erreurs" - parfaitement admissibles -, n'en déplaise à certaines.

Par contre, ça ne résout pas le problème du Saint-Office.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bender.B.Rodriguez
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 16 Sep 2008
Messages: 2763
Localisation: Bourges

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 5:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tiens, un exemple, une hagio anglaise aujourd'hui même. Traduite par un traducteur automatique. Je la lis, c'est parfois incompréhensible. Si ça ne s'arrêtait que là. Le souci, c'est qu'il y a des éléments dogmatiques faux qu'on ne peut pas accepter comme par exemple : Marie la Sainte mère de Christos, marie en statuette sur l'autel central... bref, des éléments qui sortent du carde dogmatique de l'EA. On se plaint souvent du mélangisme EA/Catholicisme, j'en suis un fervent défenseur de cette différenciation et là, je demande à ce que le texte soit retravaillé.

D'où la nécessité, dans un certain cadre, d'avoir de bonne traduction, en tous cas, qu'elles soient au moins correcte au point de vue du sens pour qu'on comprenne ce qui est écrit.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jerem51



Inscrit le: 17 Juin 2006
Messages: 1644

MessagePosté le: Dim Sep 11, 2011 5:24 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, sans compter des usages culturels différents: les Anglais utilisent le terme "Jah", courant chez eux pour nommer Dieu alors qu'en France, l'expression, hormis dans "Alléluia" (Loué soit Jah), est plutôt utilisée par les Témoins de Jéhovah considérés comme une secte.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Concile HRP - OOC Lounge Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com