L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traducciones

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> La place d'Aristote - Aristote's Square - Platz des Aristoteles - La Piazza di Aristotele
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Profeta_Dimirio



Inscrit le: 20 Déc 2013
Messages: 225
Localisation: Osmanli Imparatorlugu

MessagePosté le: Mar Déc 09, 2014 7:59 pm    Sujet du message: Traducciones Répondre en citant

ESPAÑOL.
Estimados hermanos de la fe de Aristóteles hecho profeta y de Christos Mesías del Altísimo, me permito informaros que la traducción de Du caractère sacré et perpétuel du baptême ya se encuentra disponible en español mis estimados, con regimiento bajo el apoyo de mi padrino, el señor Nicolás Borgia, publicaré el original y el traducido ya sea interlineado y el traducido totalmente al español, avalado desde San Loyalts y de la Biblioteca Suprema Shtypje i Kusari.

ENGLISH.
Dear brothers from the Aristotle's faith made prophet and of Christos, Mesiah of Most High, I allow me inform you that the translate of Du caractère sacré et perpétuel du baptême Already is disponible in Spanish my dear people, with rules in the support of my godfather, Mr. Nicolas Borgia, I shall publish the original and the translated, already be interlineared and translated completely at Spanish, endorsed since Saint Loyalts and the Supreme Library Shtypje i Kusari.

Documento Original a écrit:
Du caractère sacré et perpétuel du baptême
Texte théologique et canonique sur les fondements du sacrement du baptême

Le baptême est le premier des sacrements qu’un fidèle reçoit dans sa vie. Il infuse l’état de
grâce pour la première fois dans l’âme du baptisé et efface, comme nous l’enseigne Christos,
les péchés qui ont été commis avant l’obtention du sacrement baptismal. Par ce rite, il devient
un fidèle aristotélicien. Ainsi nous est relaté les actes et paroles de Christos dans sa Vita au
chapitre XII :
« Alors, Christos s’approcha de la fontaine, et dit encore au Centurion : "Par la grâce
de l’éternel, je vais te laver de tes péchés, te ceignant d’eau, source de vie". Et Christos
plongea ses mains jointes sous le jet de la fontaine. Il aspergea la figure du Centurion
de cette eau en chuchotant ces paroles : "Seigneur, daigne laver cet homme de ses
péchés, et lui donner ainsi une nouvelle naissance parmi les croyants ! Au nom du Très
Haut. Amen". »

Le baptême apparaît donc comme une nouvelle naissance. Il fait renaître en Dieu celui qui
le reçoit, quelle que soit les actions perpétrées ou les paroles prononcées. Son âme est lavée,
devenue immaculée. Recevoir le baptême aristotélicien c’est entrer dans la Communauté
Aristotélicienne que forme l’Église de Dieu sur Terre. C’est le premier pas vers le Salut de
l’âme au Paradis solaire qui est le domaine du Très-Haut. Car c’est par le baptême que l’on
reçoit la grâce. Et la grâce aide à la sanctification du fidèle. Ce lien de communication et de
communion avec Dieu permet à la foi du fidèle d’être vivifié, d’imprégner sa vie des valeurs
spirituelles et des vertus aristotéliciennes. C’est là l’efficacité réelle du sacrement du baptême
qui sème la graine sanctifiante menant au Salut. Comme l’on dit les Prophètes dont le message
continue d’être diffusé par l’Église, « le Très-Haut sauve et sanctifie les hommes au
travers des sacrements qui sont les moyens les plus sûrs, mais non les seuls, d’accéder au
Salut ».

Mais si l’on entre dans la vie aristotélicienne par le baptême comme notre naissance nous fait
entrer dans la vie terrestre, cela suppose qu’il y ait une possibilité de mort. Se pose donc la
question de la solubilité du baptême. Car il est dit au chapitre XII de la Vita du prophète
Christos :
« Puis, Christos nous appela à lui, nous, ses apôtres et, les uns après les autres, il
nous ceignit de l’eau de la fontaine, nous faisant naître à nouveau. Il nous dit: " Mes
apôtres, tant hommes que femmes, par la grâce de Dieu, vous voici lavés de vos
péchés. À vous de Lui montrer que vous saurez vous montrer digne de cet honneur
qu’Il vous fait, car le sacrement du baptême pourra être retiré à quiconque en trahit
l’essence". »

Cependant Christos affirme également que, comme le mariage, le baptême est un engagement
à vie. Ces paroles rapportées dans le chapitre XIII de sa Vita apparaissent dés lors de prime à
bord contradictoires :
« Lorsque deux êtres s’aiment d’un amour pur et qu’ils souhaitent perpétuer notre
espèce par la procréation, Dieu leur permet, par le sacrement du mariage, de vivre leur
amour. Cet amour si pur, vécu dans la vertu, glorifie Dieu, parce qu’Il est amour et que
l’amour que les humains partagent est le plus bel hommage qui puisse lui être fait.
Mais, comme le baptême, le mariage est un engagement à vie, aussi, Natchiatchia,
choisis judicieusement, car une foi que tu auras épousé Yhonny, vous ne pourrez plus
vous y soustraire ».

Il devient alors nécessairement important de nous interroger sur les fondements de la vie en
tant que fidèle aristotélicien. C’est avant tout comme nous l’avons dit la recherche du Salut
dans le Paradis Solaire et l’amour de Dieu pour Lui-même. Ainsi apparaît-il que la vie
aristotélicienne n’est pas uniquement la vie terrestre telle qu’on l’entend au sens physique du
terme, mais la vie dans le temps et l’éternité des Cieux.

Ainsi qu’est-ce que la mort aristotélicienne ? C’est la damnation, se détourner de Dieu, mourir
aux yeux du Très-Haut, privé de Sa vision béatifique et de l’amour de nos frères en l’Église.
La seule vraie mort pour un aristotélicien, c’est l’enfer lunaire. De la sorte, lorsque Christos
dit que le baptême est un engagement à vie, il parle de toute notre vie, tant terrestre que
céleste. Or, un damné est mort spirituellement. Son sacrement de baptême comme tous les
sacrements qu’il a pu recevoir ne lui sont plus d’aucune utilité puisque le lien qui le liait à
Dieu et par lequel il participait à Sa grâce lui est perdu. Ainsi est le vrai sens des paroles de
Christos qui nous disait d’être digne sur terre de notre baptême au risque qu’il nous soit
enlevé dans l’éternité, occasionnant souffrances et peines pour toujours.

C’est ainsi que l’on en vient à dire que les sacrements, qui sont des « dons infiniment gracieux
et gratuits du Tout-Puissant envers la race humaine, sont éternels et perpétuels ». Ipso facto,
cette miséricorde infinie du Très-Haut nous amène à affirmer que le baptême est un sacrement
indissoluble, car seul lien perpétuel et continu qui le lie à Dieu et lui permet d’accéder, hors
du péché, aux grâces sanctifiantes dont Il est la source. Car seul le péché rompt le lien qui
nous unit à Dieu. Et comme l’obtention de l’ensemble des sacrements aristotéliciens est
subordonnée à l’existence du rite baptismal, sans baptême, point de confession possible et
donc de sacrement de pénitence qui en découle. Le baptême dissous, le fidèle excommunié
serait donc définitivement condamné à l’enfer sélénite, contraint à l’impossibilité de recevoir
le sacrement de pénitence faisant suite à la confession de ses péchés.

Or Dieu étant pardon et amour, il ne saurait-être concevable qu’Il condamne à l’éternité des
enfers les fidèles potentiellement contrits. Par ailleurs, l’Église, dans Sa coutume et Son
ministère a déjà à de nombreuses reprises ouvert les bras à ceux qui se tournent vers Elle et
Lui demandant humblement, contrits et pénitents, l’absolution de leurs péchés et la
réintégration de leurs corps et de leurs âmes dans la communion de l’Église et des fidèles dans
l’espoir du Paradis Solaire et des grâces salvatrices du Très-Haut. Aussi, comme le sacrement
du pardon et subordonné à la réception du sacrement du baptême, nous en venons à constater
que le sacrement du baptême ne peut-être dissous, faute de quoi, un fidèle excommunié de
pourrait jamais réintégrer la communauté des fidèles. D’autre part, si le baptême pouvait être
dissout à chaque péché mortel commis par un baptisé, alors la confession serait parfaitement
inutile et il suffirait au fidèle de demander à nouveau le baptême pour obtenir le pardon.
Christos ayant institué la confession qui pardonne les péchés, aucun péché ne peut donc
résister à une confession vraie et sincère car la puissance de pardon de Dieu est comme Lui-
même : infinie. L’existence seule de la confession confirme par elle-même l’explication de
l’apparente contradiction dans les paroles de Christos : la confession restaure l’état de grâce
d’un baptisé tombé dans le péché et ré-infuse la grâce du baptême dans son âme, le faisant à
nouveau vivre aux yeux de Dieu, et revivifiant en lui les vertus théologales de Foi, de Charité
et d’Espérance.

Pour le peuple de Dieu,


Aaron de Nagan,
archevêque de Césarée.

Aristokolès de Valyria,
évêque de Agen.


Avec la participation de Tibère de Plantagenêt, archevêque de Rouen, Aymé von Frayner-
Embussy, archevêque d’Arles, doyen du Séminaire de Provence, légiste pontifical et
théologue auprès de la Congrégation du Saint-Office, Aegon de Valyria, évêque d’Autun,
légiste pontifical et scripteur auprès de la Congrégation du Saint-Office, Pie de Valence,
évêque de Langres, légiste pontifical et scripteur auprès de la Congrégation du Saint-Office,
Overnas de Chypre, archevêque de Malines.

________________________________


Texte théologique et dogmatique sur les fondements du sacrement du baptême.
Donné et entériné à Rome par le Sacré-Collège sous le pontificat du Très Saint Père Innocent
VIII le huitième du mois de septembre, le dimanche, de l'an de grâce MCDLXI.

Publié et cacheté Son Éminence Aaron de Nagan, Archichancelier du Siège-Apostolique, le
huitième jour du mois de septembre, le dimanche, de l'an de grâce MCDLXI.


El Documento traducido.
The Translated Document.


Before of read, the BLUE is in french, and the BLACK is in Spanish.
Shtypje i Kusari - Interlinear Translate a écrit:
Du caractère sacré et perpétuel du baptême
DEL CARACTER SAGRADO Y PERPETUO DEL BAUTISMO.

Texte théologique et canonique sur les fondements du sacrement du baptême
TEXTO TEOLÓGICO Y CANÓNICO SOBRE LOS FUNDAMENTOS DEL SACRAMENTO DEL BAUTISMO.

Le baptême est le premier des sacrements qu’un fidèle reçoit dans sa vie. Il infuse l’état de
grâce pour la première fois dans l’âme du baptisé et efface, comme nous l’enseigne Christos,
les péchés qui ont été commis avant l’obtention du sacrement baptismal. Par ce rite, il devient
un fidèle aristotélicien. Ainsi nous est relaté les actes et paroles de Christos dans sa Vita au
chapitre XII :

El bautismo es el primero de los sacramentos que un fiel recibe en su vida. Infunde el estado de gracias por la primera vez en el alma del bautizado y borra, como nos lo enseña Christos, los pecados que se cometieron antes de obtener el sacramento del bautismo. Para este ritual, se convierte en un fiel aristotélico. Así nos relatan los actos y palabras de Christos en su Vita Capítulo XII:

« Alors, Christos s’approcha de la fontaine, et dit encore au Centurion : "Par la grâce
de l’éternel, je vais te laver de tes péchés, te ceignant d’eau, source de vie". Et Christos
plongea ses mains jointes sous le jet de la fontaine. Il aspergea la figure du Centurion
de cette eau en chuchotant ces paroles : "Seigneur, daigne laver cet homme de ses
péchés, et lui donner ainsi une nouvelle naissance parmi les croyants ! Au nom du Très
Haut. Amen". »

<<Entonces, Christos se acercó a la fuente, y le dijo de nuevo al centurión:" Por la gracia del eterno, te voy a lavar de tus pecados, te ciñe de Agua, fuente de vida". Y Christos sumía sus manos juntas bajo el chorro de la fuente. Él Roció la figura del Centurión de aquella agua susurrando estas palabras: "¡Señor, dígnate a lavar a este hombre de su pecados, y dar así un nuevo nacimiento entre los creyentes! En nombre del Altísimo. Amén. >>

Le baptême apparaît donc comme une nouvelle naissance. Il fait renaître en Dieu celui qui
le reçoit, quelle que soit les actions perpétrées ou les paroles prononcées. Son âme est lavée,
devenue immaculée. Recevoir le baptême aristotélicien c’est entrer dans la Communauté
Aristotélicienne que forme l’Église de Dieu sur Terre. C’est le premier pas vers le Salut de
l’âme au Paradis solaire qui est le domaine du Très-Haut. Car c’est par le baptême que l’on
reçoit la grâce. Et la grâce aide à la sanctification du fidèle. Ce lien de communication et de
communion avec Dieu permet à la foi du fidèle d’être vivifié, d’imprégner sa vie des valeurs
spirituelles et des vertus aristotéliciennes. C’est là l’efficacité réelle du sacrement du baptême
qui sème la graine sanctifiante menant au Salut. Comme l’on dit les Prophètes dont le message
continue d’être diffusé par l’Église, « le Très-Haut sauve et sanctifie les hommes au
travers des sacrements qui sont les moyens les plus sûrs, mais non les seuls, d’accéder au
Salut ».

El Bautismo aparece como un nuevo nacimiento. Hace renacer en Dios el que lo recibe, independientemente de las acciones perpetradas o las palabras pronunciadas. Su alma es lavada, convertida inmaculada. Recibir el bautismo aristotélico es entrar en la Comunidad Aristotélica que forma la Iglesia de Dios sobre la tierra. Porque es el primer paso a la Salvación del alma en el Paraíso Solar, que es el dominio del Altísimo. Porque esto es por el bautismo que es recibida la gracia. Y la gracia ayuda a la santificación del fiel. Este enlace de comunicación y de comunión con Dios permite a la fe del fiel estar vivificada, de impregnar sus valores de vidas espirituales y de las virtudes aristotélicas. Esta es la real eficacia del sacramento del bautismo que siembra la semilla santificadora que lleva a la Salvación. Como dicen los profetas cuyo mensaje continúa siendo transmitido por la Iglesia, <<El>>

Mais si l’on entre dans la vie aristotélicienne par le baptême comme notre naissance nous fait
entrer dans la vie terrestre, cela suppose qu’il y ait une possibilité de mort. Se pose donc la
question de la solubilité du baptême. Car il est dit au chapitre XII de la Vita du prophète
Christos :


Pero si se entra en la vida Aristotélica por el bautismo como nuestro nacimiento nos hace entrar en la vida terrenal, esto supone que existe la posibilidad de la muerte. Esto plantea la cuestión de la solubilidad del bautismo. Pues se dice en el capítulo XII de la Vita del Profeta Christos:
« Puis, Christos nous appela à lui, nous, ses apôtres et, les uns après les autres, il
nous ceignit de l’eau de la fontaine, nous faisant naître à nouveau. Il nous dit: " Mes
apôtres, tant hommes que femmes, par la grâce de Dieu, vous voici lavés de vos
péchés. À vous de Lui montrer que vous saurez vous montrer digne de cet honneur
qu’Il vous fait, car le sacrement du baptême pourra être retiré à quiconque en trahit
l’essence". »

"Entonces, Christos nos llama a Él, sus apóstoles y, los unos tras los otros, Él nos ciñó del agua de la fuente, lo que nos hace nacer de nuevo. Él nos dice: "Mis
Apóstoles, así hombres como mujeres, por la gracia de Dios, vosotros he aquí os lavéis de vuestros pecados. A vosotros de Él, demostrar que sois dignos de este honor que Él os ha hecho, como el sacramento del bautismo podría ser retirado a cualquier persona que traiciona la esencia "."


Cependant Christos affirme également que, comme le mariage, le baptême est un engagement
à vie. Ces paroles rapportées dans le chapitre XIII de sa Vita apparaissent dés lors de prime à
bord contradictoires :

Sin embargo Christos también afirma que, como el matrimonio, el bautismo es un compromiso vital. Estas palabras reportadas en el capítulo XIII de su Vita aparecen del entonces primarios a contradictorios bordes:

« Lorsque deux êtres s’aiment d’un amour pur et qu’ils souhaitent perpétuer notre
espèce par la procréation, Dieu leur permet, par le sacrement du mariage, de vivre leur
amour. Cet amour si pur, vécu dans la vertu, glorifie Dieu, parce qu’Il est amour et que
l’amour que les humains partagent est le plus bel hommage qui puisse lui être fait.
Mais, comme le baptême, le mariage est un engagement à vie, aussi, Natchiatchia,
choisis judicieusement, car une foi que tu auras épousé Yhonny, vous ne pourrez plus
vous y soustraire ».

"Cuando dos seres se aman de un amor puro y ellos quieren perpetuar nuestra especies a través de la procreación, Dios les permite, a través del sacramento del matrimonio, a vivir su amor. Este amor si es puro, vivido en la virtud, glorifica a Dios, porque Él es amor y el amor que los seres humanos comparten es el más alto homenaje que se puede hacer con él.
Pero como el bautismo, el matrimonio es un compromiso de por vida, también, Natchiatchia, eligió sabiamente, porque una fe que habíais esposado a Yhonny, vosotros no podréis más vosotros sustraerlo. "

Il devient alors nécessairement important de nous interroger sur les fondements de la vie en
tant que fidèle aristotélicien. C’est avant tout comme nous l’avons dit la recherche du Salut
dans le Paradis Solaire et l’amour de Dieu pour Lui-même. Ainsi apparaît-il que la vie
aristotélicienne n’est pas uniquement la vie terrestre telle qu’on l’entend au sens physique du
terme, mais la vie dans le temps et l’éternité des Cieux.

Se convierte entonces, necesariamente importante de nosotros preguntar acerca de los fundamentos de la vida tanto como aristotélico fiel. Por encima de todo, como hemos dicho, la búsqueda de la salvación en el Paraíso Solar y el amor de Dios por él mismo. Así pues, parece que la vida aristotélica no es únicamente la vida terrenal tal que se entiende en el sentido físico del plazo, pero la vida en el tiempo y la eternidad de los Cielos.


Ainsi qu’est-ce que la mort aristotélicienne ? C’est la damnation, se détourner de Dieu, mourir
aux yeux du Très-Haut, privé de Sa vision béatifique et de l’amour de nos frères en l’Église.
La seule vraie mort pour un aristotélicien, c’est l’enfer lunaire. De la sorte, lorsque Christos
dit que le baptême est un engagement à vie, il parle de toute notre vie, tant terrestre que
céleste. Or, un damné est mort spirituellement. Son sacrement de baptême comme tous les
sacrements qu’il a pu recevoir ne lui sont plus d’aucune utilité puisque le lien qui le liait à
Dieu et par lequel il participait à Sa grâce lui est perdu. Ainsi est le vrai sens des paroles de
Christos qui nous disait d’être digne sur terre de notre baptême au risque qu’il nous soit
enlevé dans l’éternité, occasionnant souffrances et peines pour toujours.

¿Así que es la Muerte Aristotélica? Esta es la condenación, alejándose de Dios, morir a los ojos del Altísimo, privado de Su visión beatífica y el amor de nuestros hermanos en la Iglesia. La única muerte verdadera para un aristotélico, es el infierno Lunar. De esta manera, cuando Christos dice que el bautismo es un compromiso de por vida, habla de toda nuestra vida, tanto terrenal como Celeste. O, un condenado es muerto espiritualmente. Su sacramento del bautismo como todos los sacramentos que él pudo haber recibido no son de más utilidad para él desde el enlace que le une a Dios, y por el cual se encontraba participando a Su gracia él está perdido. Así es el verdadero significado de las palabras de Christos que nos dice de ser dignos sobre la tierra de nuestro bautismo al riesgo que nosotros seamos eliminados a la eternidad, causando sufrimiento y castigo para siempre.

C’est ainsi que l’on en vient à dire que les sacrements, qui sont des « dons infiniment gracieux
et gratuits du Tout-Puissant envers la race humaine, sont éternels et perpétuels ». Ipso facto,
cette miséricorde infinie du Très-Haut nous amène à affirmer que le baptême est un sacrement
indissoluble, car seul lien perpétuel et continu qui le lie à Dieu et lui permet d’accéder, hors
du péché, aux grâces sanctifiantes dont Il est la source. Car seul le péché rompt le lien qui
nous unit à Dieu. Et comme l’obtention de l’ensemble des sacrements aristotéliciens est
subordonnée à l’existence du rite baptismal, sans baptême, point de confession possible et
donc de sacrement de pénitence qui en découle. Le baptême dissous, le fidèle excommunié
serait donc définitivement condamné à l’enfer sélénite, contraint à l’impossibilité de recevoir
le sacrement de pénitence faisant suite à la confession de ses péchés.

Así es que llegamos a decir que los sacramentos, que son <<regalos>> Ipso facto, la misericordia indefinida del Altísimo nos lleva a afirmar que el bautismo es un sacramento indisoluble, porque sólo vínculo perpetuo y continuo que le une a Dios y le permite acceder, excepto del pecado, las gracias santificantes cuyo Él es la fuente. Debido al pecado rompe el vínculo que nos une a Dios. Y como la obtención de los sacramentos aristotélicos es sujeta a la existencia del rito bautismal, sin el bautismo, el punto de confesión posible y por tanto de sacramento de la penitencia como le sigue. Disuelto el bautismo, los fieles excomulgados serían entonces definitivamente condenados al infierno selenita, constreñido a la imposibilidad de recibir el sacramento de la penitencia tras la confesión de sus pecados.


Or Dieu étant pardon et amour, il ne saurait-être concevable qu’Il condamne à l’éternité des
enfers les fidèles potentiellement contrits. Par ailleurs, l’Église, dans Sa coutume et Son
ministère a déjà à de nombreuses reprises ouvert les bras à ceux qui se tournent vers Elle et
Lui demandant humblement, contrits et pénitents, l’absolution de leurs péchés et la
réintégration de leurs corps et de leurs âmes dans la communion de l’Église et des fidèles dans
l’espoir du Paradis Solaire et des grâces salvatrices du Très-Haut. Aussi, comme le sacrement
du pardon et subordonné à la réception du sacrement du baptême, nous en venons à constater
que le sacrement du baptême ne peut-être dissous, faute de quoi, un fidèle excommunié de
pourrait jamais réintégrer la communauté des fidèles. D’autre part, si le baptême pouvait être
dissout à chaque péché mortel commis par un baptisé, alors la confession serait parfaitement
inutile et il suffirait au fidèle de demander à nouveau le baptême pour obtenir le pardon.
Christos ayant institué la confession qui pardonne les péchés, aucun péché ne peut donc
résister à une confession vraie et sincère car la puissance de pardon de Dieu est comme Lui-
même : infinie. L’existence seule de la confession confirme par elle-même l’explication de
l’apparente contradiction dans les paroles de Christos : la confession restaure l’état de grâce
d’un baptisé tombé dans le péché et ré-infuse la grâce du baptême dans son âme, le faisant à
nouveau vivre aux yeux de Dieu, et revivifiant en lui les vertus théologales de Foi, de Charité
et d’Espérance.

Ahora bien, Dios siendo perdón y amor, no puede ser concebible que condenó a la eternidad de los infiernos a los fieles potencialmente contritos. Por otra parte, la Iglesia, en su costumbre y su Ministerio ha abierto ya varias veces sus brazos a los que acuden a ella y Pidiéndole a Él humildemente contrito y arrepentido, la absolución de sus pecados y la reintegración de sus cuerpos y sus almas en la comunión de la Iglesia y de los fieles en la esperanza del Paraíso solar y de las gracias de Salvación del Altísimo. También, como el sacramento del perdón y sujeto a la recepción del sacramento del bautismo, llegamos a constatar que el sacramento del bautismo no puede ser disuelto, de otra manera, un fiel excomulgado nunca podría reincorporarse a la comunidad de los fieles. Por otro lado, si el bautismo podría ser disuelto a cualquier pecado mortal cometido por un bautizado, entonces la confesión sería perfectamente innecesario y es suficiente al fiel preguntarse de nuevo bautismo para obtener el perdón.
Christos había instituido la confesión que perdona los pecados, no hay pecado que no puede resistir una confesión verdadera y sincera porque el poder de perdón de Dios es como él mismo: infinito. La mera existencia de la confesión se confirma por ella misma la explicación la aparente contradicción en las palabras de Christos: la confesión restaura el estado de gracia de un bautizado que cayó en pecado y volver a infundir la gracia del bautismo en su alma, le hace de nuevo vivir a los ojos de Dios, y revivificando en él las virtudes teologales de la fe, la caridad y Esperanza.


Pour le peuple de Dieu,
Para el pueblo de Dios,

Aaron de Nagan,
archevêque de Césarée.


Aarón de Nagan,
Arzobispo de Césarée.


Aristokolès de Valyria,
évêque d’Agen.


Aristokolès de Valyria,
Obispo de Agen.


Avec la participation de Tibère de Plantagenêt, archevêque de Rouen, Aymé von Frayner-
Embussy, archevêque d’Arles, doyen du Séminaire de Provence, légiste pontifical et
théologue auprès de la Congrégation du Saint-Office, Aegon de Valyria, évêque d’Autun,
légiste pontifical et scripteur auprès de la Congrégation du Saint-Office, Pie de Valence,
évêque de Langres, légiste pontifical et scripteur auprès de la Congrégation du Saint-Office,
Overnas de Chypre, archevêque de Malines.

Con la participación de Tibère de Plantagenêt, arzobispo de Rouen, Aymé von Frayner- Embussy, arzobispo de Arles, decano del Seminario de Provence, Legislador pontificial y teólogo de la Congregación del Santo Oficio, Aegon de Valyria, obispo de Autun, legislador pontifical y escritor de la Congregación del Santo Oficio, Pie de Valence, Obispo de Langres, legislador pontifical y escritor de la Congregación del Santo Oficio, Overnas de Chypre, arzobispo de Malinas.

Texte théologique et dogmatique sur les fondements du sacrement du baptême.
Donné et entériné à Rome par le Sacré-Collège sous le pontificat du Très Saint Père Innocent
VIII le huitième du mois de septembre, le dimanche, de l'an de grâce MCDLXI.

Publié et cacheté Son Éminence Aaron de Nagan, Archichancelier du Siège-Apostolique, le
huitième jour du mois de septembre, le dimanche, de l'an de grâce MCDLXI.

Texto teológico y dogmático sobre los fundamentos del sacramento del bautismo.
Dado y endosado a Roma para el Sagrado Colegio bajo el pontificado del Muy Santo Papa Innocentius VIII el vigésimo día del mes de Septiembre, el domingo, del año de la gracia MCDLXI.
Publicado y sellado Su Eminencia Aarón de Nagan, Archicanciller del Asiento Apostólico, el vigésimo día del mes de Septiembre, el domingo, del año de la gracia MCDLXI.


Translations from French at Spanish, Master Dimitri Jamil Skënder Kusari of Legrat - Official Translator of the Aristotelic Church and Grand Patron of the Library Shtypje i Kusari.

Traducciones del Francés al Español, Maese Dímitri Jamil Skënder Kusari de Legrat - Traductor oficial de la Iglesia Aristotélica y Gran Mecenas de la Libería Shtypje i Kusari.

Përkthim nga frëngjishtja në spanjisht, Mësues Dimitri Jamil Skënder Kusari i Legrat - përkthyes zyrtar i Kishës dhe të Madhe Patron Aristotelit të Liberi Shtypje i Kusari.

Traduction du français vers l'espagnol, Maître Dimitri Jamil Skënder Kusari de Legrat - traducteur officiel de l'Église et Grand Mécène d'Aristote du Liberia Shtypje i Kusari.



Validación por el mismo traductor. a écrit:
VALIDACIÓN DE LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL DOCUMENTO:

Yo, Maese Dimitri Jamil Alëksandherr de Karniel Kusari de Legrat y Seixa Quirós, o en su corta abreviatura, Dimitri Jamil Skënder Kusari de Legrat, informa que este documento ha sido validado y evaluado en su apoyo con la Iglesia Aristotélica, informando por la cual las traducciones mismas de la Biblioteca se atribuyen al buen trabajo y compilación de los libros para el conocimiento y la difusión de la fe en las mismas palabras.

De tan magna elocuencia, tambien por la Editorial Samoth - Apoyada de la Biblioteca Stypje i Kusari, se evaluarán todos los libros para tenerlos como fuentes de fe en la Iglesia con permiso de las autoridades, asumo el compromiso de que las traducciones políglotas se asuman en el Orden Correcto de las cosas.

Con estos documentos estamos no en el derecho, sino también en el deber de combatir la herejía en contra de la Iglesia, vosotros habeís de elegir mis preciados hermanos.. por lo tanto, yo estipulo esto de vosotros.

Gracias por vuestro tiempo.


Dimitri J. Kusari.


Validations by the same translate. a écrit:
VALIDATION OF THE SPANISH TRANSLATE OF DOCUMENT:

I, Master Dimitri Jamil Alëksandherr de Karniel Kusari of Legrat & Seixa Quirós, or in the short abbreviature, Dimitri Jamil Skënder Kusari of Legrat, informs that this document has been valided and evaluated in their support with the Aristotelic Church, informing by the such translates from the Library it's made into the good work and compilation of the books for the knowledge and Faith Diffusion in the same words.

Of eloquent manificence, also by the Samoth Editorial Books- Supported from the Library Stypje i Kusari, It shall test all books for have it as Faith sources in the Church, with allowness of the autorities, I catch the comprommision of that the poliglots translates be had in The Correct Order of the things.

With these documents we are in right, also in must of fight the heresy against the Church, ye have of chosing my dear brothers.. for such, I put in rule these in ye.

Thanks for your time.


Dimitri J. Kusari.

_________________
Mesuës Dimitri Jamil Skënder Kusari.
Ti Shqipëri më jep nderë, më jep emrin Shqiptar


- Dimitri J. S. Kusari - Preaching since 1442. -
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> La place d'Aristote - Aristote's Square - Platz des Aristoteles - La Piazza di Aristotele Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com