L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit CanonLien fonctionnel : Le Réseau
Lien fonctionnel : Le ParcheminLien fonctionnel : Les Registres
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Lettre de direction à Athénaïs

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> La Bibliothèque Romaine - The Roman Library - Die Römische Bibliothek - La Biblioteca Romana -> Le Dogme - The Dogma
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gregy



Inscrit le: 03 Nov 2006
Messages: 3098

MessagePosté le: Mer Nov 18, 2015 6:05 pm    Sujet du message: Lettre de direction à Athénaïs Répondre en citant



Citation:


Grégoire de Naziance, jeune prêtre, adresse ses recommandations à Athénaïs. Nous trouvons dans ce texte la trace de la grande expérience de la vie d'un clerc érudit qui a étudié et voyagé. Il recommande ainsi la vertu en adoptant une attitude médiane, sans rechercher la perfection ou les excès dans un sens comme dans l'autre. Il invite Athénaïs et le lecteur à se recentrer sur elle, sur lui, et sur sa foy en ne se focalisant pas sur les événements extérieurs dont l'origine nous dépasse. Saint Grégoire en ayant fait l'expérience à quatre reprises, il sait que Dieu est la cause première de toutes choses. Toutefois, la compréhension des causes n'est pas toujours accessible à l'être humain et il ne sert à rien d'aller chercher de ce côté-là une réponse à nos maux. Il est plus profitable de nous regarder en face en suivant les conseils du saint qui sont pleins de bon sens et riches en enseignement.

Lettre de direction à Athénaïs a écrit:


Un prêtre, ami de Grégoire, avait une sœur qui avait choisi Grégoire comme directeur. Elle lui demanda un règlement de vie. Il lui répondit :


A Athénaïs, pieuse et fervente fidèle de notre Église,

Tenez votre âme supérieure à toutes les afflictions en vous occupant de ce qu'il y a de plus élevé.
Eloignez de votre esprit tout ce qui est étranger à la vertu et indigne de vos pensées ; appliquez-le à la piété et à tout ce qui est bien ; exercez-le à ne rien accepter et à ne rien décider qui n'ait été sérieusement examiné ; fortifiez-le, en tout temps et de toute manière, par la méditation des conseils tracés par les saints qui nous ont précédés.

Faites passer toujours la justice à l'égard des étrangers, comme à l'égard des amis, avant toute rancune et toute amitié.
Ayez pour amie et pour compagne inséparable la tempérance, qui doit être profondément et solidement enracinée dans votre âme.
Ne changez pas de mœurs avec les inégalités et les vicissitudes la vie, car il n'est pas bien de perdre sa dignité dans la pauvreté, et l'on n'est pas en sûreté de conscience, si l'on s'enorgueillit de la richesse. Le mieux donc est de s'appliquer à la modération, en présence des choses agréables, et à la fermeté, en face des afflictions.

Il faut encore oublier votre ancienne opulence, ne demander que le suffisant, aimer ce que l'on vous donne, espérer ce qui vaut davantage, supporter doucement la maladie, ne vous plaindre et ne vous affliger de rien, rendre grâce à la Providence, quoi qu'il arrive, fermer souvent les yeux sur les causes des événements et ne pas négliger le soin de votre dignité. Les yeux fixés sur elle, examinez toujours, avant de parler, ce qu'il convient de dire, avant d'agir, ce qu'il convient de faire.
Croyez que les vêtements extérieurs ne sont pas une parure.

Regardez comme la vraie et solide richesse, de savoir vous contenter de peu. La vraie fortune, en effet, ne consiste pas à posséder beaucoup de choses, mais à ne pas en avoir besoin. Ceci est à vous ; le reste vous est étranger.
Réglez votre conduite par les convenances ; vos mœurs, par le calme ; votre langue, par la brièveté des discours.
Parez votre tête en la voilant ; vos sourcils, en les abaissant ; vos yeux, en ne jetant que des regards rapides et modestes ; votre bouche, en ne disant rien de déplacé ; vos oreilles, en n'écoutant que des discours sérieux ; votre visage tout entier, en le couvrant des couleurs de la modestie.

En tout et partout, conservez-vous pure comme un trésor intact, car l'ornement des femmes, et celui qui leur sied le mieux, c'est la gravité, la conscience et la chasteté.
Regardez comme le plus beau et le plus facile, en même temps, de tous les plaisirs, une alimentation strictement suffisante. Louable en elle-même, elle est nécessaire à une vie chaste, excellente pour la santé et utile pour la régularité de la vie, pour le bon ordre et pour l'instruction.

Grégoire de Naziance



Introduction de UterPendragon
Lettre traduite du grec par Mgr Calixte de Béarn

_________________

fides scutum nostrum est,
amor telum nostrum est
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gregy



Inscrit le: 03 Nov 2006
Messages: 3098

MessagePosté le: Mer Nov 18, 2015 6:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant



Citation:


Gregory of Nazianzen, a young priest, address its recommendations to Athénaïs. We find in this text the traces of the great experience of the life of a scholar cleric who studied and traveled. It thus recommends taking a median under attitude, without seeking perfection or excess in one direction or the other. He invites Athénaïs and the reader to refocus on hers, and her faith by not focusing on if external events whose origin is beyond us. Gregory having experienced it four times, he knows that God is the first cause of all things. However, understanding the causes is not always accessible to humans and it is useless to go get that side of the answer to our ills. It is more profitable to look at ourselves under the guidance of the holy man that are full of common sense and rich in teaching.

Ruling letter to Athénaïs a écrit:


A priest, friend of Gregory of Nazianzen, had a sister who had chosen Gregory as amaster. She asked him a rule of life. He answered this :

To Athénaïs, pious and devout believer of our Church,

Keep your soul higher than all sorrows, by taking care of what is the highest. Keep away from your spirit everything that is faraway from the virtue and unworthy of your thoughts ; apply this to piety, and all that is good ; exercise it to accept and decide nothing that would not have been seriously examined ; keep it stronger, everytime and in every manner, by meditating the advices of the Saints that lived before us.

Put justice above all, for strangers and friend, in friendship and without grudge. Have as an unseparable friend temperance, which must been deeply and firmly rooted in your soul.

Do not change of behaviour, with inequalities and vagaries of life, because it is not a good thing to lose one's dignity in poorness, and we are not assured of our consciousness if we take pride of wealth. The better is to apply moderation, when pleasant things come to us, and firmness in front of sorrows.

You have to forget about your past opulence, only ask for what is necessary, love what you are given, hope for the best, bear gently illness, never complain and afflict yourself, give thanks to Providence, whatever happens, close the eyes on the causes of some events, and do not neglect your dignity. Your eyes on it, always consider before speaking what should be said, before acting what should be done.
Believe that clothes are not an ornament.

Consider that be happy with little is the true and firm wealth. The true wealth does not consist in having many things, but to not need them.This is for you, everything less is worthless.
Rule your behaviour by decency, your manners by calmness, your words by short speeches.

Adorn your head by covering it ; your eyebrows by keeping them down ; your eyes by only glancing fastly and modestly ; your mouth by saying nothing unwarranted ; your ears by only listening serious speeches ; your face by covering it with modesty's colors.

Everytime and everywhere, keep yourself pure as an untouched treasure, because the best women's ornament is solemnity, consciousness and chastity.

Consider as the finest and easy pleasure to have a strictly adequate food. It is necessary for a pure life, good for the health, and useful for life's regularity, order and instruction.

Gregory of Nazianzen.


Introduction of UterPendragon
Translated from the Greek letter by Bishop Calixte de Béarn
Translated in English by Eilinn Melani


_________________

fides scutum nostrum est,
amor telum nostrum est
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gregy



Inscrit le: 03 Nov 2006
Messages: 3098

MessagePosté le: Mer Nov 18, 2015 6:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant



Citation:


Gregorio di Nazianzo, giovane sacerdote, fa le sue raccomandazioni ad Athénaïs. Troviamo in questo testo le tracce della grande esperienza della vita di un chierico studioso che ha studiato e viaggiato. Si raccomanda pertanto di avere un atteggiamento mediano, senza cercare perfezione o l'eccesso opposto in un senso o nell'altro. Egli Invita Athénaïs a proseguire e mettere a fuoco su su se stessa, su di lei, e la sua fede, non concentrandosi su se eventi esterni la cui origine è al di là di noi. Gregorio avendolo sperimentato quattro volte, sa che Dio è la causa prima di tutte le cose. Tuttavia, la comprensione delle cause, non è sempre accessibile per gli esseri umani ed è inutile andare a cercare in esso la risposta ai nostri mali. E 'più conveniente guardare a noi stessi, sotto la guida del santo, il cui messaggio è pieno di buon senso e ricco di insegnamento.

Lettera ad Athénaïs a écrit:


Un sacerdote, un amico di Gregorio, aveva una sorella che aveva scelto Gregorio come direttore. Lei gli chiese un insediamento di vita. Egli rispose:

Ad Athénaïs, fedele pio e devoto della nostra Chiesa,

Tenete soprattutto nell'anima le afflizioni che riguardano ciò che è più alto.
Tenete a mente tutto ciò che è estraneo alla virtù e indegno dei vostri pensieri; applicate alla pietà e tutto ciò che è buono; esercitarlo accettate e decidere nulla che non sia stato seriamente preso in considerazione; fortificatevi, in qualsiasi momento ed in qualsiasi modo, attraverso la meditazione e i consigli tracciati dai santi che ci hanno preceduto.

Percorrete sempre la giustizia contro gli stranieri, come contro gli amici, prima di risentimento e di amicizia.
Abbiate come amico e compagno inseparabile la temperanza , che deve essere profondamente e saldamente radicata nella tua anima.
Non cambiare le abitudini con le disuguaglianze e i capricci della vita, perché non è buono perdere la dignità nella povertà, e non siamo certi della nostra coscienza, se siamo orgogliosi della ricchezza. La cosa migliore è applicare la moderazione, quando le cose piacevoli vengono da noi, e la fermezza di fronte al dolore.
Dovete dimenticare l'opulenza passato,chiedere solo ciò che è necessario, l'amore quello che si è dato, la speranza per il meglio, sopportare delicatamente malattia, mai lamentarti e affliggerti, rendete grazie alla Provvidenza, qualunque cosa accada, chiudete gli occhi circa le cause degli eventi, e non trascurate la vostra dignità. I tuoi occhi su questo, prima di parlare Considera sempre ciò che dovrà essere detto, prima di agire che cosa dovrai fare. Crediamo che i vestiti non sono un ornamento.

Guarda come vera e solida ricchezza, il sapere che si accontenta di poco. La vera ricchezza, infatti, non consiste nel possedere molte cose, e poi non ne hai bisogno. Questo è tuo; il resto è straniero.
Regola la decenza del tuo comportamento; la tua morale, i tuoi modi calmi; la lingua, dalla brevità di discorso.

Adorna la testa coprendola; le sopracciglia, abbassate; gli occhi, non buttino che sguardi veloci e modesti; la bocca, non dica nulla fuori posto; le orecchie ascoltino solo discorsi seri; l'intero viso, coprilo con i colori di modestia.

Ogni volta e ovunque, restate puro come un tesoro intatto, perché ornamento migliori donne è la solennità, la coscienza e la castità.

Ogni volta e ovunque, restare puro come un tesoro intatto, perché ornamento migliore per una donna è la solennità, la coscienza e la castità.

Considerate come piacere più bello e facile avere un cibo strettamente sufficiente. Lodevole in se stesso è 'necessario per una vita pura, una buona salute, utile alla regolarità e per il buon ordine della vita, e per l'istruzione.

Gregorio di Nazianzo.


Introduzione del UterPendragon
Tradotto dalla lettera greca dal vescovo Calixte de Béarn
Tradotto in italiano da Mons. Napoleone Barberini

_________________

fides scutum nostrum est,
amor telum nostrum est
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gregy



Inscrit le: 03 Nov 2006
Messages: 3098

MessagePosté le: Mer Nov 18, 2015 6:32 pm    Sujet du message: Répondre en citant



Citation:


Gregor von Nazianz, ein junger Pfarrer, schreibt seine Empfehlungen an Athénais nieder. Wir finden in diesem Text Spuren der großen Lebenserfahrung eines weisen Klerikers, der studiert hat und gereist ist. Er empfiehlt also die Tugend und nimmt eine gemäßigte Haltung ein, ohne nach Perfektion zu streben oder den Extremen der einen oder anderen Richtung. Er lädt Athénais und den Leser ein, sich auf seinen oder ihren Glauben zu besinnen, indem man sich nicht auf äußere Ereignisse konzentriert, deren Ursprung vor unserer Zeit liegt. Sankt Gregor hat diese Erfahrung vier mal gemacht, er weiß, dass Gott die erste Ursache allen Seins ist. Indessen ist das Verständnis der Ursachen unserer menschlichen Existenz nicht immer zugänglich und es hat keinen Zweck, hier eine Antwort auf unseren Schmerz zu suchen. Es ist besser, nach vorn zu blicken und den Ratschlägen des Heiligen zu folgen, die im besten Sinne einfach sind und voller Einsicht.

Richtungsweisender Brief an Athénaïs a écrit:


Ein Pfarrer, ein Freund von Gregor, hatte eine Schwester, die sich Gregor als Seelsorger ausgewählt hatte. Sie fragte ihn nach einer Anleitung zum Leben. Er antwortete dies:

An Athénaïs, fromme und demütige Gläubige unserer Kirche,

Halte deine Seele höher als alle Sorgen, indem du auf das Höchste acht gibst. Halte deinen Geist fern von allem das fern der Tugend und unwürdig deiner Gedanken ist; wende dies auf die Frömmigkeit an, und auf alles was gut ist; übe dich darin, indem du nichts akzeptierst und nichts entscheidest, das nicht ernsthaft geprüft wurde; festige dies zu jeder Zeit und in jeder Weise, indem du über den Rat nachdenkst, den die Heiligen, die vor uns lebten, uns vorgezeichnet haben.

Stelle Gerechtigkeit über alles, für Fremde und Freunde, in Freundschaft und ohne Groll. Habe die Mäßigung zum Freund und ständigen Begleiter, die tief und fest in deiner Seele verwurzelt sein muss.
Verändere nicht dein Verhalten nach den Launen und Unregelmäßigkeiten des Lebens, denn es ist nicht gut, wenn man in Armut seine Würde verliert und man kann sich eines ruhigen Gewissens nicht sicher sein, wenn man Stolz aus materiellem Wohlstand bezieht. Besser ist es Maß zu halten, wenn erquickliche Dinge zu uns kommen und Beständigkeit, wenn man mit Sorgen konfrontiert ist.

Du musst deinen vergangenen Wohlstand vergessen, verlange nie mehr als das Nötige, schätze was dir gegeben ist, hoffe auf das Beste, ertrage Krankheiten still, beklage dich niemals, lass dich von nichts bedrücken, sei dankbar für die Vorsehung, was immer geschieht, verschließe deine Augen vor den Ursachen mancher Vorkommnisse und vernachlässige nicht deine Würde. Den Blick auf deine Würde gerichtet, erwäge immer, was gesagt werden sollte ehe du sprichst und was getan werden sollte ehe du handelst.
Glaube, dass Kleider kein Zierrat sind.

Bedenke, dass mit wenigem glücklich zu sein der wahre und beständige Wohlstand ist. Der wahre Wohlstand besteht nicht darin viele Dinge zu haben und sie nicht zu brauchen. Dies ist für dich, alles andere ist wertlos.
Dein Verhalten sei bestimmt von Schicklichkeit, deine Umgangsformen durch Gelassenheit und deine Worte durch kurze Reden.

Ziere dein Haupt indem du es bedeckst; deine Augenbrauen indem du sie unten hälst; deine Augen indem du nur kurze und bescheidene Blicke tust; deinen Mund indem du nichts Ungerechtfertigtes sagst; deine Ohren indem du nur ernsthaften Reden lauschst; dein Gesicht indem du es mit einfachen Farben bedeckst.

Jederzeit und überall, halte dich rein als einen unberührten Schatz, denn die beste Zier für Frauen und das was ihnen am besten ansteht sind Ernst, Besinnung und Unschuld.

Berücksichtige als die erlesenste und einfachste Freude, eine streng auf das Nötigste ausgerichtete Ernährung. Schon an sich lobenswert, ist sie außerdem Voraussetzung für ein reines Leben, hervorragend für die Gesundheit und nützlich für ein geregeltes Leben, für die gute Ordnung und als löbliches Beispiel.

Gregor von Nazianz

Einführung UterPendragon
Übersetzt aus dem griechischen Buchstaben von Bischof Calixte de Béarn
Übersetzt auf Deutsch von Diakonin Sophia_elisabeth mit Hilfe des Erzbischofs countess.Kathleen

_________________

fides scutum nostrum est,
amor telum nostrum est
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> La Bibliothèque Romaine - The Roman Library - Die Römische Bibliothek - La Biblioteca Romana -> Le Dogme - The Dogma Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com