L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[CÆREMONIALE] Rituale

 
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Holy Office and Causes of the Saints - Saint-Office et Causes des Saints -> Library of the Holy Office
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Aoû 03, 2020 6:13 pm    Sujet du message: [CÆREMONIALE] Rituale Répondre en citant


    -----------------Sanctæ Romanæ Ecclesiæ
    ----------Cæremoniale Romanum
    --------------omnium rituum


    ------------------------------------Liber Secundus:
    ------------Rituale Romanum

    -------------------------translated into the vernacular languages


      We recommend that at least the most important parts of the ceremonies (the bold ones) be recited in Latin, providing the faithful with translation.
      The various songs present (in italic) are not translated, because the scores are adapted only to singing in Latin.

      Si consiglia di recitare almeno le parti più importanti delle cerimonie (quelle in grassetto) in latino, fornendo la traduzione ai fedeli.
      I vari canti present (in corsivo) non sono tradotti, perché gli spartiti sono adattati solo al canto in latino.

      Nous recommandons qu'au moins les parties les plus importantes des cérémonies (les en gras) soient récitées en latin, en fournissant aux fidèles une traduction.
      Les différentes chansons présentes (en italique) ne sont pas traduites, car les partitions sont adaptées uniquement au chant en latin.




    Index


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:48 pm; édité 11 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Aoû 03, 2020 6:13 pm    Sujet du message: De Sacramento Baptismi Rite Administrando Répondre en citant

    ----------------------------------DE SACRAMENTO BAPTISMI


    -------------------------------------------


    ------------------------------------------------------DE SACRAMENTO BAPTISMI RITE ADMINISTRANDO
    ------------------------------------------------------------------------------------------------ex CJC 1-I

    English a écrit:
    1. Baptism, the door of the Aristotelic Religion and the Solar Paradise, is necessary among all things for the salvation. Therefore, it must be adopted great diligence in its administration and its reception.
    2. No one should be baptized twice. If the Celebrant doesn't know if the catechumen is already baptized, he baptizes him/her sub conditione, saying: If you are not baptized, etc...
    3. The Sacrament has to be recorded in the registers.
    4. The children have to confirm their Baptism once they become adults.
    5. The mad ones must be baptized like children.
    6. The ordinary minister of this Sacrament is catechumen's Presbyterus, but it can be celebrated by every cleric.
    7. If the catechumen is a child, or an adult coming from a heretic religion, he/she must have a godparent.
    8. In the Baptism of adult the godparent is advised but not enforced.
    9. To be a godparent, a person:

      • should be baptized, and willing to assume that role
      • should not be interdicted, or excommunicate
      • should know the basics of the faith

    10. The Baptism can be celebrated every day; it is advised to celebrate it on Sundays in the Easter Time.
    11. The proper place to celebrate a Baptism is the Baptisterium in the church of the catechumen's parish.
    12. If the Baptism is celebrated outside the catechumen's parish, the Celebrants must have the permission of the place's Bishop.
    13. The Baptism has to be celebrated always outside the Mass (extra Missam)


    Italiano a écrit:
    1. Il Battesimo, porta della Religione Aristotelica e del Paradiso Solare, è necessario tra tutte le cose per la salvezza. Pertanto, deve essere adottata grande diligenza nella sua amministrazione e nella sua ricezione.
    2. Nessuno dovrebbe essere battezzato due volte. Se il Celebrante non sa se il catecumeno è già battezzato, lo battezza sub conditione, dicendo: Se non sei battezzato, ecc ...
    3. Il Sacramento deve essere registrato nei registri.
    4. I bambini devono confermare il battesimo una volta diventati adulti.
    5. I matti devono essere battezzati come bambini.
    6. Il ministro ordinario di questo Sacramento è il Presbitero del catecumeno, ma può essere celebrato da ogni chierico.
    7. Se il catecumeno è un bambino, o un adulto proveniente da una religione eretica, deve avere un padrino.
    8. Nel Battesimo degli adulti il padrino è consigliato ma non obbligatorio.
    9. Per essere un padrino, una persona:

      • deve essere battezzato e disposto ad assumere quel ruolo
      • non deve essere interdetto o scomunicato
      • deve conoscere le basi della fede

    10. Il Battesimo può essere celebrato tutti i giorni; si consiglia di celebrarlo la Domenica nel Tempo Pasquale.
    11. Il luogo appropriato per celebrare un Battesimo è il Battistero nella chiesa parrocchiale del catecumeno.
    12. Se il Battesimo viene celebrato fuori dalla parrocchia del catecumeno, i Celebranti devono avere il permesso del Vescovo del luogo.
    13. Il Battesimo va celebrato sempre al di fuori della Messa (extra Missam)


    Português a écrit:
    1. O batismo, a entrada da Religião Aristotélica e do Paraíso Solar, é necessário dentre todas as questões relacionadas à salvação. Portanto, deve ser praticado com grande diligência em sua administração e em sua recepção.
    2. Ninguém deve ser batizado duas vezes. Se o Celebrante não souber se o catecúmeno já está batizado, ele o batiza sub conditione, dizendo: Se você não for batizado, etc...
    3. O sacramento deve ser registrado nos registros.
    4. As crianças deverão confirmar seu batismo uma vez que se tornem adultos.
    5. Os loucos devem ser batizados como crianças.
    6. O Ministro Ordinário deste Sacramento é o Presbítero do catecúmeno, mas também pode ser celebrado por todos os clérigos.
    7. Se o catecúmeno for uma criança, ou um adulto proveniente de uma religião herege, ele/ela precisará de um padrinho.
    8. No batismo de adulto, um padrinho é aconselhável, mas não obrigatório.
    9. Para ser um padrinho, a pessoa:

      • deve ser batizada e estar disposta a assumir esse papel
      • não devem ser interditadas, nem excomungadas
      • devem conhecer os princípios básicos da fé

    10. O Batismo pode ser celebrado em qualquer dia; sendo aconselhável celebrá-lo aos domingos, no tempo da Páscoa.
    11. O lugar apropriado para celebrar um batismo é o Batistério da igreja da paróquia do catecúmeno.
    12. Se o Batismo for celebrado fora da paróquia do catecúmeno, os Celebrantes devem ter a permissão do Bispo do local.
    13. O batismo deve ser sempre celebrado fora da missa (extra Missam)


    Français a écrit:
    1. Le Baptême, porte de la Religion Aristotélicienne et du Paradis Solaire, est nécessaire entre toute chose pour le salut. Par conséquent, il doit être adopté une grande diligence dans son administration et sa réception.
    2. Personne ne devrait être baptisé deux fois. Si le célébrant ne sait pas si le catéchumène est déjà baptisé, il le baptise sub conditione , en disant: Si vous n'êtes pas baptisé, etc...
    3. Le sacrement doit être inscrit dans les registres.
    4. Les enfants doivent confirmer leur baptême une fois devenus adultes
    5. Les personnes atteintes de démence doivent être baptisées comme les enfants.
    6. Le ministre ordinaire de ce sacrement est généralement le presbytère du catéchumène, mais il peut être célébré par tout clerc.
    7. Si le catéchumène est un enfant, ou un adulte issu d'une religion hérétique, il doit avoir un parrain/marraine.
    8. Lors du baptême d'un adulte, le parrain/marraine est conseillé mais n'est pas obligatoire.
    9. Pour être parrain/marraine, il faut :

      • être baptisé et disposé à assumer le rôle
      • ne pas être sous interdit ou excommunié
      • connaître les bases de la Foi

    10. Le baptême peut être célébré tous les jours; il est conseillé de le célébrer les dimanches en Temps de Pâques.
    11. Le lieu approprié pour la célébration du baptême est le baptistère de la paroisse où le catéchumène a sa résidence.
    12. Si le baptême est célébré en dehors de la paroisse du catéchumène, les célébrants doivent avoir l'autorisation de l'évêque où se déroule le baptême.
    13. Le baptême doit toujours être célébré en dehors de la Messe (extra Missam)


    Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:50 pm; édité 8 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Aoû 03, 2020 6:14 pm    Sujet du message: Ordo Baptizandi Répondre en citant

    -----Ordo Baptizandi

    English a écrit:
    In the Baptisterium be prepared the Holy Water in the Font, the Holy Oil, a candle, some breadcrumb to clean Celebrant's hands, and the white stole.
    The Priest wears the purple stole over the surplice.

    For all the rite, if the catechumen is a child, the godparent answers in his/her place.

    At the right time, the Priest welcome the catechumen and the godparent, if present, in front of the church doors, saying:

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Our help + is in the Name of the Lord
    R/. Who made Heaven and Earth

    The Priest can say some words to introduce the ceremony.

    Then, he questions the cathecumen:
    Quo nómine vocáris?
    What name would you be called with?

    The cathecumen answers: N.

    The Priest: N., quid petis ab Eccclésia Dei?
    N., what do you ask from the Church of God?

    The cathecumen answers: Fidem, quæ mihi préstat vita ætérnam.
    The faith, that grants me the eternal life.

    Then the Priest blows three times on the catechumen's face, saying:
    Exi ab eo (ea), immúnde spíritus creatúræ sine nómine, et da locum Spíritui Altíssimi.

    Exit from him (her) filthy spirit of the unnamed creature, and leave place for the spirit of the Most High.

    Then he makes a sign of the cross over all his/her body without touching him, and with extended hands says:
    Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: et hunc eléctum Tuum N., quem (hanc eléctam Tuam N., quam) ad rudiménta fídei vocáre dignátus es, perpétua virtúte custódi: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Fullfill our preys, O Lord, and preserve with perpetual custody this elect of Thine, that Thou called at the rudiments of the faith: Thou who live and reign forever and ever. Amen

    Then the Priest takes the catechumen's right hand with his left one, and enters the church with him/her, saying:
    Ingrédere in templum Altíssimi, ut hábeas partem cum Prophétis Ejus in vitam ætérnam. R/. Amen

    Enter the temple of the Most High, in order for you to partecipate with His Prophets to the eternal life. R/. Amen

    And, once entered, the catechumen prostrates on the floor and worships.

    Then they go to the Font, but, before the enter the Baptisterium, with the back at the gate of the Baptisterium, the Priest questions the cathecumen:

    N., abrenúntias creatúræ sine nómine et ómnibus peccátis tuis? R/. Abrenúntio
    If the cathecumen comes from the spinozist error, or from other heretic religion, the Priest says: Horrésce hæreticam perfídiam, réspue nefárias sectas. R/. Horrésco, et réspuo
    The the Priest procedes: Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Do you renounce the crature without a name and all your sins? R/. I renounce
    Do you shudder heretics misbelievs and relinquish villains sects? R/. I shudder, and I relinquish
    Do you believe in Allmighty God, Creator of heaven and earth, of Hell and Paradise, Who will judge our soulse in the time of dead? R/. I believe
    Do you believe in Aristotle and Christos, men and His Prophets, who thought us the Divine Windsom and Friendship? R/. I believe
    Do you believe in Holy Church and all her dogmas, in Communion of Saints, in the remission of sins and in the eternal life? R/. I believe

    The Priest takes off the purple stole and wears the white one, and then he enters the Baptisterium with the catechumen and the godparent.

    The Priest gives the godparent the candle lit from the Easter Candle, saying:

    Accipe lámpadem ardéntem, lucem sapiéntiæ et amicítiæ, ardórem quem semper debes nutríre; ut, cum exémplis tuis, sit lux in via N. usque ad Paradísum. R/. Amen

    Recieve the bright candle, light of windsom and friendship, flame that you shall always feed; so that you can be with your examples light in N.'s way to the Paradise. R/. Amen

    And immediatly the Priest asks the cathecumen: Vis baptizári? R/. Volo

    Do you want to be baptised? R/. I want

    The Priest takes the water from the Font and pours it three times over the cathecumen's head, in modum crucis, saying:
    N., ego te baptízo in nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    I baptize thee in the Name of the Most High, of Aristotle and of Christos, and of the Holy Church of God.R/. Amen

    Then the Priest anoints the cathecumen with the Holy Oil in the top of his/her saying:
    Deus Omnípotens, Qui te regenerávit ex aqua, Quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (hic inungit), Ipse te lín+iat óleo Sanctárum Virtútum. R/. Amen

    The Allmighty God, Who regenerated thee from the water, Who gave thee the remission of all thy sins, anoint thee with the oil of Holy Virtues. Amen

    Finally, the Priest says: Vade in pace, et Dóminus sit semper tecum. R/. Amen
    Go in peace, and may the Lord be always with you. R/. Amen

    All said above has to be followed when a Deacon baptizes too.
    When a Bishop celebrates, he wears the alb instead of the surplice, the stole, first purple and then white, the cope, and the miter. When he questions the catechumen, and when he anoints him, and when he hands the candle to the godfather, he sits on the faldstool.

    If it is the right time, be celebrated a Mass which the catechumen attends, and communicates.

    If there's an urgency, be omitted the non-important parts, and be recovered later.


    Italiano a écrit:
    Nel Battistero si preparino l'Acqua Santa nel Fonte, l'Olio Santo, una candela, della mollica di pane per pulire le mani del Celebrante, e la stola bianca.
    Il Sacerdote indossa la stola viola sulla cotta.

    Per tutto il rito, se il catecumeno è un bambino, il padrino risponde al suo posto.

    All'ora competete, il Sacerdote saluta il catecumeno e il padrino, se presente, davanti alle porte della chiesa, dicendo:

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Il nostro aiuto + è nel Nome del Signore
    R/. Egli ha fatto cielo e terra.

    Il Sacerdote può dire alcune parole per introdurre la cerimonia.

    Poi, interroga il catecumeno dicendo:
    Quo nómine vocáris?
    Con quale nome sarai chiamato?

    Il catecumeno risponde: N.

    Il Sacerdote: N., quid petis ab Eccclésia Dei?
    N., cosa chiedi alla Chiesa di Dio?

    Il catecumeno risponde: Fidem, quæ mihi préstat vita ætérnam.
    La fede, che mi garantisce la vita eterna.

    Il Sacerdote soffia tre volte sul volto del catecumeno, dicendo:
    Exi ab eo (ea), immúnde spíritus creatúræ sine nómine, et da locum Spíritui Altíssimi.

    Esci da lui (lei), spirito immondo della creatura senza nome, e fa' spazio allo Spirito dell'Altissimo.

    Poi fa un segno di croce su tutto il corpo senza toccarlo, e allargando le braccia, dice:
    Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: et hunc eléctum Tuum N., quem (hanc eléctam Tuam N., quam) ad rudiménta fídei vocáre dignátus es, perpétua virtúte custódi: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Esaudisci clemente, Signore, le nostre preghiere: preserva e custodisci con perpetua virtù questo Tuo eletto (questa Tua eletta), che hai chiamato ai rudimenti della fede. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen

    Poi il Sacerdote prende la mano destra del catecumeno con la sua sinistra, ed entra in chiesa con questi dicendo:
    Ingrédere in templum Altíssimi, ut hábeas partem cum Prophétis Ejus in vitam ætérnam. R/. Amen

    Entra nel tempio dell'Altissimo, affinché tu abbia parte con i Suoi Profeti alla vita eterna. R/. Amen

    E, una volta entrati, il catecumeno si prostra sul pavimento e adora.

    Vanno quidi al Fonte, ma, prima di entrare nel Battistero, con le spalle ai cancelli di questo, il Sacerdote interroga il catecumeno:

    N., abrenúntias creatúræ sine nómine et ómnibus peccátis tuis? R/. Abrenúntio
    Se il catecumeno proviene dall'errore spinozista, or da qualsiasi altra religione eretica, il Sacerdote dice: Horrésce hæreticam perfídiam, réspue nefárias sectas. R/. Horrésco, et réspuo
    Poi il Sacerdote procede: Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Rinunci alla creatura senza nome e a tutti i tuoi peccati? R/. Rinunzio
    Rabbrividisci delle miscredenze eretiche, e rinneghi le sette malvagie? R/. Rabbrividisco, e rinnego
    Credi in Dio Onnipotente, Creatore del cielo e della terra, dell'Inferno e del Paradiso, Che giudicherà le nostre animne nell'ora della morte? R/. Credo
    Credi in Aristotele e Christos, uomini e Suoi profeti, che ci hanno insegnate la Divina Sapienza e l'Amicizia? R/. Credo
    Credi nella Santa Chiesa e in tutti i suoi dogmi, nella Communione dei Santi, nella remissione dei peccati e nella vita eterna? R/. Credo

    Il Sacerdote toglie la stola viola e indossa quella bianca, dopodiché entra nel Battistero col catecumeno e il padrino.

    Il Sacerdote consegna al padrino una candela accesa dal Cero Pasquale, dicendo:

    Accipe lámpadem ardéntem, lucem sapiéntiæ et amicítiæ, ardórem quem semper debes nutríre; ut, cum exémplis tuis, sit lux in via N. usque ad Paradísum. R/. Amen

    Ricevi questa candela accensa, luce di sapienzae di amicizia, fiamma che sempre devi custodire, affinché, coi tuoi esempî, tu sia luce sulla via di N. fino al Paradiso. R/. Amen

    E subito chiede al catecumeno: Vis baptizári? R/. Volo

    Vuoi essere battezzato? R/. Lo voglio

    Il Sacerdote prende l'acqua dal Fonte e la infonde tre volte sulla testa del catecumeno, in modum crucis, dicendo:
    N., ego te baptízo in nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    Io ti battezzo nel Nome dell'Altissimo, di Aristotele e di Christos, e della Santa Chiesa di Dio.R/. Amen

    Poi il Sacerdote unge il battezzato con l'Olio Santo sulla sua fronte, dicendo:
    Deus Omnípotens, Qui te regenerávit ex aqua, Quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (hic inungit), Ipse te lín+iat óleo Sanctárum Virtútum. R/. Amen

    Dio Onnipotente Che ti ha rigenerata dall'acqua, e Che ti ha data la remissione da tutti i peccati, ti unga con l'olio delle Sante Virtù. Amen

    Infine, il Sacerdote dice: Vade in pace, et Dóminus sit semper tecum. R/. Amen
    Va' in pace e il Signore sia sempre con te. R/. Amen

    Tutto quanto detto deve essere seguito anche quando un Diacono battezza.
    Quando un Vescovo celebra, indossa il camice al posto della cotta, la stola, prima viola e poi bianca, il piviale, e la mitra. Quando interroga il catecumeno, e quando lo unge, e quando consegna la candela al padrino, siede sul faldistorio.

    Se è la giusta ora, si celebri una Messa cui partecipa il catecumeno, e fa la comunione.

    Se c'è un'unrgenza, le parti meno importanti siano omesse, e recuperate in seguito.


    Deutsche a écrit:
    Im Baptisterium sollen das Weihwasser im Taufbecken, das heilige Öl, eine Kerze, etwas Brotkrumen zum Reinigen der Hände des Zelebranten und die weiße Stola vorbereitet werden.
    Der Priester trägt die violette Stola über dem Chorhemd.

    Für den ganzen Ritus gilt: Wenn das Kathekumen ein Kind ist, antwortet der Taufpate an seiner Stelle.

    Zur rechten Zeit begrüßt der Priester das Kathekumen und den Taufpaten, falls vorhanden, vor den Kirchentüren und sagt

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Unser Heil + ist im Namen des Herrn
    R/. Der Himmel und Erde gemacht hat

    Der Priester kann einige Worte zur Einleitung der Zeremonie sagen.

    Dann stellt er dem Kathekumen die Frage.:
    Quo nómine vocáris?
    Mit welchem Namen werden Sie gerufen?

    Das Kathekumen antwortet: N.

    Der Priester: N., quid petis ab Eccclésia Dei?
    N., Was verlangen Sie von der Kirche Gottes?

    Das Kathekumen antwortet: Fidem, quæ mihi préstat vita ætérnam.
    Den Glauben, der mir das ewige Leben schenkt.

    Dann bläst der Priester dreimal auf das Gesicht des Kathekums und sagt
    Exi ab eo (ea), immúnde spíritus creatúræ sine nómine, et da locum Spíritui Altíssimi.

    Lasst ab von ihm (ihr)den unreinen Geist der namenlosen Kreatur und macht Platz für den Geist des Höchsten.

    Dann macht er ein Kreuzzeichen über seinen ganzen Körper, ohne ihn zu berühren, und sagt mit ausgestreckten Händen:
    Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: et hunc eléctum Tuum N., quem (hanc eléctam Tuam N., quam) ad rudiménta fídei vocáre dignátus es, perpétua virtúte custódi: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Nimm unsere Gabe, o Herr, und bewahre diese Auserwählten unter Dir, die Du in den Anfängen des Glaubens berufen hast, in ewiger Obhut: Du, der Du lebst und herrschst in alle Ewigkeit. Amen

    Dann nimmt der Priester die rechte Hand des Kathekumen mit seiner linken und geht mit ihm in die Kirche und sagt
    Ingrédere in templum Altíssimi, ut hábeas partem cum Prophétis Ejus in vitam ætérnam. R/. Amen

    Betreten Sie den Tempel des Allerhöchsten, damit Sie mit Seinen Propheten am ewigen Leben teilhaben können. R/. Amen

    Und, einmal betreten, wirft sich das Kathekumen auf dem Boden nieder und betet.

    Dann gehen sie zum Taufbecken, aber vor dem Eintritt in das Baptisterium, mit der Rückseite am Tor des Baptisteriums, stellt der Priester das Kathekumen folgende Frage:

    N., abrenúntias creatúræ sine nómine et ómnibus peccátis tuis? R/. Abrenúntio
    Wenn das Kathekumen aus dem spinozistischen Irrtum oder aus einer anderen häretischen Religion stammt, sagt der Priester: Horrésce hæreticam perfídiam, réspue nefárias sectas. R/. Horrésco, et réspuo
    Der Priester fährt fort: Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Entsagen Sie der namenlosen Kreatur und all Ihren Sünden? R/. Ich entsage
    Scheuen Sie häretische Irrglauben und entsagen Sie schändlichen Sekten? R/. Ich scheue, und ich entsage.
    Glauben Sie an den Allmächtigen Gott, den Schöpfer des Himmels und der Erde, der Hölle und des Paradieses, der unsere Seele in der Stunde des Todes richten wird? R/. Ich glaube
    Glauben Sie an Aristoteles und Christos, die Menschen und seine Propheten, die uns die göttliche Weisheit und Freundschaft lehrten? R/. Ich glaube
    Glauben Sie an die Heilige Kirche und all ihre Dogmen, an die Gemeinschaft der Heiligen, an die Vergebung der Sünden und an das ewige Leben? R/. Ich glaube

    Der Priester nimmt die violette Stola ab und trägt die weiße, und dann betritt er das Baptisterium mit dem Kathekumen und dem Paten.

    Der Priester schenkt dem Taufpaten die von der Osterkerze angezündete Kerze und sagt

    Accipe lámpadem ardéntem, lucem sapiéntiæ et amicítiæ, ardórem quem semper debes nutríre; ut, cum exémplis tuis, sit lux in via N.[/b] usque ad Paradísum. R/. Amen

    Empfangt die helle Kerze, das Licht der Weisheit und Freundschaft, die Flamme, die ihr immer nähren sollt, damit ihr mit eurem Vorbild Licht sein könnt auf [color=darkred]N.'Weg zum Paradies. R/. Amen

    Und sofort fragt der Priester den Kathekumen: Vis baptizári? R/. Volo

    Wollen Sie sich taufen lassen? R/. Ich möchte

    Der Priester nimmt das Wasser aus dem Taufbecken und gießt es dreimal über den Kopf des Kathekums, in modum crucis, sagend:
    N., ego te baptízo in nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    Ich taufe dich im Namen des Allerhöchsten, des Aristoteles und des Christos und der Heiligen Kirche Gottes.R/. Amen

    Dann salbt der Priester das Kathekumen mit dem heiligen Öl und spricht:
    Deus Omnípotens, Qui te regenerávit ex aqua, Quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (hic inungit), Ipse te lín+iat óleo Sanctárum Virtútum. R/. Amen

    Der Allmächtige Gott, der dich mit dem Wasser erneuert hat, der dir den Erlass all deiner Sünden gewährt hat, salbt dich mit dem Öl der heiligen Tugenden. Amen

    Schließlich sagt der Pfarrer: Vade in pace, et Dóminus sit semper tecum. R/. Amen
    Gehet hin in Frieden, und möge der Herr immer mit euch sein. R/. Amen

    .Alles oben Gesagte sollte auch befolgt werden, wenn ein Diakon tauft.
    Wenn ein Bischof feiert, trägt er die Alb anstelle des Überschusses, der Stola, zuerst lila und dann weiß, der Cope und der Gehrung. Wenn er das Katechumen befragt und ihn salbt und wenn er dem Paten die Kerze gibt, sitzt er auf dem Faldistorium.

    Wenn der Zeitpunkt günstig ist, sollte eine Messe gefeiert werden, an der das Kathekumen teilnimmt und kommuniziert.

    Bei Dringlichkeit sollten die unwichtigen Teile weggelassen und später nachgeholt werden.


    Portugues a écrit:
    No Batistério, a água benta é colocada na Pia Batismal e, também, são reservados o Óleo Santo, uma vela, um pouco de migalhas de pão para limpar as mãos do Celebrante e a Estola Branca.
    O Padre veste a estola roxa por cima do sobrepeliz.

    Durante todo o rito, se o catecúmeno for uma criança, é o padrinho que responde.

    No momento certo, o Padre recebe o catecúmeno e o padrinho, se presente, em frente às portas da igreja, dizendo:

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Nossa ajuda + está no nome do Senhor
    R/. Que fez o Céu e a Terra.

    O Padre pode dizer algumas palavras para apresentar a cerimônia.

    Então, ele questiona o catecúmeno:
    Quo nómine vocáris?
    Com que nome você seria chamado?

    O catecúmeno responde: N.

    O Padre: N., quid petis ab Eccclésia Dei?
    N., o que você pede à Igreja de Deus?

    O catecúmeno responde: Fidem, quæ mihi préstat vita ætérnam.
    A fé, que me concede a vida eterna.

    Então, o Padre sopra três vezes no rosto do catecúmeno, dizendo:
    Exi ab eo (ea), immúnde spíritus creatúræ sine nómine, et da locum Spíritui Altíssimi.

    Saia dele (dela) espírito imundo da criatura sem nome, e deixe o lugar para o espírito do Altíssimo.

    Então, ele faz um sinal da cruz sobre todo o seu corpo sem tocá-lo e, com as mãos estendidas, diz:
    Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: et hunc eléctum Tuum N., quem (hanc eléctam Tuam N., quam) ad rudiménta fídei vocáre dignátus es, perpétua virtúte custódi: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Atenda nossas preces, ó Senhor, e conserve, com tua perpétua custódia, esse teu escolhido, que chamaste nos primórdios da fé: tu que vive e reina para todo o sempre. Amém!

    Então, o Padre pega a mão direita do catecúmeno com a mão esquerda e entra na igreja com ele, dizendo:
    Ingrédere in templum Altíssimi, ut hábeas partem cum Prophétis Ejus in vitam ætérnam. R/. Amen

    Entre no templo do Altíssimo, para que você possa compartilhar, com os Profetas, da vida eterna. R/. Amém!

    E, após entrar, o catecúmeno se prostra no chão, e adora.

    Eles, então, se dirigem à Fonte, mas, antes de entrar no Batistério, com as costas na porta do batistério, o Padre questiona o catecúmeno:

    N., abrenúntias creatúræ sine nómine et ómnibus peccátis tuis? R/. Abrenúntio
    Se o catecúmeno advém do erro espinozista ou de outra religião herética, o Padre diz: Horrésce hæreticam perfídiam, réspue nefárias sectas. R/. Horrésco, et réspuo
    O Padre continua: Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Você renuncia à criatura sem nome e à todos os seus pecados? R/. Eu renuncio!
    Você abjura quaisquer delírios heréticos e renuncia as seitas vergonhosas? R/. Eu abjuro e eu renuncio!
    Você acredita em Deus Todo-Poderoso, Criador do céu e da terra, do Inferno e do Paraíso, que julgará a nossa alma no momento da nossa morte? R/. Eu acredito!
    Você acredita em Aristóteles e em Christos, homens e Profetas que nos ensinaram a sabedoria divina e a amizade? R/. Eu acredito!
    Você acredita na Santa Igreja e em todos os seus Dogmas, na Comunhão dos Santos, na remissão de pecados e na vida eterna? R/. Eu acredito!

    O Padre, então, despe a estola roxa e veste a branca e, então, entra no Batistério com o catecúmeno e o padrinho.

    O Padre dá ao padrinho a vela acesa, representando a vela da Páscoa, dizendo:

    Accipe lámpadem ardéntem, lucem sapiéntiæ et amicítiæ, ardórem quem semper debes nutríre; ut, cum exémplis tuis, sit lux in via N.[/b] usque ad Paradísum. [color=red]R/. Amen

    Receba a vela brilhante, luz da sabedoria e amizade, chama que você deverá sempre alimentar; para que você [color=darkred]N. possa ser um exemplo de luz no Caminho para o Paraíso. R/. Amém!

    E imediatamente, o Padre pergunta ao catecúmeno: Vis baptizári? R/. Volo

    Você quer ser batizado? R/. Eu quero!

    O Padre pega a água da Fonte e a verte três vezes sobre a cabeça do catecúmeno, in modum crucis, dizendo:
    N., ego te baptízo in nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    Eu vos batizo em nome do Altíssimo, de Aristóteles, de Christos e da Santa Igreja de Deus.R/. Amém!

    Então, o Padre unge o catecúmeno com o óleo sagrado e diz:
    Deus Omnípotens, Qui te regenerávit ex aqua, Quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (hic inungit), Ipse te lín+iat óleo Sanctárum Virtútum. R/. Amen

    O Deus Todo-Poderoso, que te regenerou da água, que te deu a remissão de todos os seus pecados, agora o unge com o óleo das Virtudes Sagradas. Amém!

    Finalmente, o Padre diz: Vade in pace, et Dóminus sit semper tecum. R/. Amen
    Vá em paz e que o Senhor esteja sempre contigo. R/. Amém!

    Tudo dito acima também deve ser seguido nos casos de batismos por diáconos.
    Quando um bispo celebra, ele usa a alva em vez da sobrepeliz, a estola, primeiro roxa e depois branca, a manta e a mitra. Quando ele questiona o catecúmeno, quando o unge e quando entrega a vela ao padrinho, ele se senta no faldistório.

    Num momento adequado, celebre uma missa para que o catecúmeno possa assistir e participar.

    Em casos de urgência, as partes menos importantes podem ser deixadas de lado e compensadas posteriormente.


    Français a écrit:
    Dans le baptistère doivent être préparés, l'eau bénite, la sainte huile, la bougie, un peu de chapelure pour nettoyer les mains du célébrant et l'étole blanche.
    Le célébrant porte l'étole violette sur son surplis.

    Durant tout le rite, si le cathécumène est un enfant, le parrain/marraine répond à sa place.

    Une fois le moment venu, le célébrant accueille le catécumène et son parrain/marraine, si il est présent, devant les portes de l'église, en disant :

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Notre aide + est dans le Nom du Seigneur.
    R/. Qui fit le ciel et la terre.

    Le célébrant peut dire quelques mots pour commencer la cérémonie.

    Alors, il questionne le catécumène:
    Quo nómine vocáris?
    Par quel nom voudrais-tu être appelé ?

    Le cathécumène répond: N.

    Le célébrant : N., quid petis ab Eccclésia Dei?
    N., Que demandes-tu à l'Église de Dieu ?

    Le catécumène répond: Fidem, quæ mihi préstat vita ætérnam.
    La Foi, qui me donne la vie éternelle.

    Puis le célébrant souffle trois fois sur le visage du catéchumène en disant:
    Exi ab eo (ea), immúnde spíritus creatúræ sine nómine, et da locum Spíritui Altíssimi.

    Sortez de lui (d'elle) esprit impur de la Créature Sans-Nom, et laissez place à l'esprit du Très-Haut.

    Ensuite, il fait un signe de croix sur tout son corps sans le toucher, et les mains tendues dit:
    Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: et hunc eléctum Tuum N., quem (hanc eléctam Tuam N., quam) ad rudiménta fídei vocáre dignátus es, perpétua virtúte custódi: Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Remplissez nos prières, Seigneur, et préservez avec la garde perpétuelle cet élu de Toi, que Tu as appelé aux rudiments de la foi: Toi qui vis et règne pour toujours et à jamais. Amen

    Puis le cathécumène prend la main droite du catéchumène avec la main gauche et entre dans l'église avec lui/elle en disant:
    Ingrédere in templum Altíssimi, ut hábeas partem cum Prophétis Ejus in vitam ætérnam. R/. Amen

    Entrez dans le temple du Très-Haut, pour que vous puissiez participer avec ses prophètes à la vie éternelle. R/. Amen

    Et, une fois entré, le catéchumène se prosterne sur le sol et adore.

    Alors, ils vont aux fonds baptismaux, mais, avant d'entrer dans le Baptistère, le dos à la porte du Baptistère, le le célébrant interroge le cathécumène:

    N., abrenúntias creatúræ sine nómine et ómnibus peccátis tuis? R/. Abrenúntio
    Si le catécumène provient de l'erreur spinoziste ou d'une religion hérétique, le célébrant dit : Horrésce hæreticam perfídiam, réspue nefárias sectas. R/. Horrésco, et réspuo
    Le célébrant procèdre : Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Renoncez-vous à la Créature Sans-Nom et à tous vos péchés ? R/. Je renonce.
    Abjurez-vous tous les délires hérétiques et renoncez-vous aux sectes honteuses ? R/. J'abjure et renonce.
    Croyez-vous en Dieu Tout-Puissant, Créateur du Ciel et de la Terre, de l'Enfer et du Paradis, qui jugera votre âme en temps venu de la mort ? R/. Je crois.
    Croyez-vous en Aristote et Christos, hommes et ses Prophètes, qui nous a enseigné la sagesse Divine et l'Amitié ? R/. Je crois.
    Croyez-vous en la Sainte-Église et tous ses dogmes, el la Communion des Saints, en la rémission des péchés et en la vie éternelle ? R/. Je crois.

    Le célébrant retire l'étole violette et porte l'étole blanche à la place, et alors entre dans le baptistère avec le catécumène et le parrain/marraine.

    Le célébrant donne au parrain/marraine la bougie allumée du cierge pascal, en disant :

    Accipe lámpadem ardéntem, lucem sapiéntiæ et amicítiæ, ardórem quem semper debes nutríre; ut, cum exémplis tuis, sit lux in via N. usque ad Paradísum. R/. Amen

    Recevez la bougie incandescente, la lumière de la sagesse et de l'amitié, la flamme que vous nourrirez toujours; afin que vous puissiez être avec votre exemple la lumière dans le chemin deN.'s way to the Paradise. R/. Amen

    Et immédiatement le célébrant demande au cathécumène: Vis baptizári? R/. Volo

    Veux-tu être baptisé ? R/. Je le veux.

    Le célébrant prend l'eau du fond baptismale et asperge par trois fois la tête du catécumène, in modum crucis, en disant :
    N., ego te baptízo in nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    Je te baptise au nom du Très-Haut, d'Aristote et Christos et de la Sainte Église de Dieu.R/. Amen

    Ensuite le célébrant donne l'onction avec l'huile sainte au cétécumène en disant:
    Deus Omnípotens, Qui te regenerávit ex aqua, Quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (hic inungit), Ipse te lín+iat óleo Sanctárum Virtútum. R/. Amen

    Le Dieu Tout-Puissant, qui t'a régnéré par l'eau, qui t'a donné la rémission de tes péchés, et t'a oint de l'huile des Saintes-Vertus. Amen

    Pour finir, le célébrant dit : Vade in pace, et Dóminus sit semper tecum. R/. Amen
    Va en paix, et que le Seigneur soit toujours avec toi. R/. Amen

    Tout ce qui est dit ci-dessus doit être suivi lorsqu'un diacre baptise aussi.
    Lorsqu'un évêque célèbre, il porte l'aube au lieu du surplis, l'étole, d'abord violette puis blanche, la chape et la mitre. Quand il interroge le catéchumène, et quand il l'oint, et quand il tend la bougie au parrain, il s'assoit sur le faldistoire.

    À un moment approprié, la messe doit être célébrée pour que le catéchumène puisse y assister et y participer.

    En cas d'urgence, les parties non importantes doivent être ommises et faites plus tard.



Dernière édition par Gianvitus le Sam Déc 19, 2020 6:58 pm; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 11:41 am    Sujet du message: Ordo Confirmandi Baptismi Répondre en citant

    -----Ordo Confirmandi Baptismi

    English a écrit:
    Anyone who has been baptized at a young age, according to article 4 of the Sacramento Baptismi Rite Administrando, must confirm his Baptism upon reaching adulthood.

    A godfather should be present, but not mandatory.

    The ceremony begins in the Baptisterium, outside the Mass, where blessed water, Holy Oil, and bread crumbs are prepared to cleanse the celebrant's hands.

    The Celebrant, wearing the white stole over the surplice, says:

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Our help + is in the Name of the Lord.
    R/. Who made Heaven and Earth.

    The Priest can say some words to introduce the ceremony.

    Then, he questions the faithful:
    Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Do you believe in Almighty God, Creator of heaven and earth, of Hell and Paradise, Who will judge our souls at the hour of death? R/. I believe
    Do you believe in Aristotle and Christos, men and His Prophets, who taught us the Divine Windsom and Friendship? R/. I believe
    Do you believe in Holy Church and all her dogmas, in Communion of Saints, in the remission of sins and the eternal life? R/. I believe

    The Priest lays his hands on the faithful and, observing a little silence, says:
    Omnípotens Sempitérne Deus, Qui regeneráre dignátus es fîmulum Tuum ex aqua: Quique dedísti ei remissiónem ómnium peccatórum; emítte in eum Spíritum Virtútum Tuárum de caelis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    Almighty and Eternal God, Who deigned to regenerate Thy servant from the water and gave him remission from all sins, emit the spirit of Thy Virtues into him from the heavens. Thou who livest and reignest forever and ever. R/. Amen

    Then the Priest sprinkles him/her with holy water, saying:
    N., ex aqua natus es, meménto Baptísmi tui, in Nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    You were born of water, a reminder of your Baptism, in the Name of the Most High, of Aristotle and of Christos, and of the Holy Church of God.R/. Amen

    Then the Priest anoints the faithful with the Holy chrism saying:
    Te signo óleo salútis: et confírmo te in Baptísmo tuo, in Nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti. R/. Amen

    I sign you with the oil of salvation, and I confirm you in your Baptism, in the Name of the Most High, of Aristotle and of Christos. Amen

    Finally, the Priest says: Pax Dómini sit semper tecum. R/. Amen
    May the peace of the Lord be with you always. R/. Amen

    When a deacon presides the ceremony, all of the above must be followed.


    Italiano a écrit:
    Chiunque è stato battezzato in giovane età, secondo l'articolo 4 del Sacramento Baptismi Rite Administrando, deve confermare il suo Battesimo raggiunta l'età adulta.

    È opportuno che sia presente un padrino, ma non obbligatorio.

    La cerimonia inizia nel battistero, fuori dalla Messa, dove si preparino l'acqua benedetta, l'Olio Santo, e della mollica di pane per detergere le mani del celebrante.

    Il Celebrante, indossata la stola di colore bianco sulla cotta, dice:

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Il nostro aiuto + è nel Nome del Signore
    R/. Egli ha fatto cielo e terra

    Il Sacerdote può dire qualche parola per introdurre la cerimonia.

    Poi interroga il fedele dicendo:
    Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Credi in Dio Onnipotente, Creatore del cielo e della terra, dell'Inferno e del Paradiso, Che giudicherà le nostre animne nell'ora della morte? R/. Credo
    Credi in Aristotele e Christos, uomini e Suoi profeti, che ci hanno insegnate la Divina Sapienza e l'Amicizia? R/. Credo
    Credi nella Santa Chiesa e in tutti i suoi dogmi, nella Communione dei Santi, nella remissione dei peccati e nella vita eterna? R/. Credo

    Il Sacerdote impone le sue mani sul fedele e, osservato un po' di silenzio, dice:
    Omnípotens Sempitérne Deus, Qui regeneráre dignátus es fîmulum Tuum ex aqua: Quique dedísti ei remissiónem ómnium peccatórum; emítte in eum Spíritum Virtútum Tuárum de caelis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    ADio Onnipotente ed Eterno, Che Ti sei degnato di rigenerare il Tuo servo dall'acqua e gli hai donato la remissione da tutti i peccati, emetti in lui dai cieli lo spirito delle Tue Virtù. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. R/. Amen

    Quindi il Sacerdote lo asperge con l'acqua benedetta, dicendo:
    N., ex aqua natus es, meménto Baptísmi tui, in Nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    Sei nato dall'acqua, ricordo del tuo Battesimo, nel Nome dell'Altissimo, di Aristotele e di Christos, e della Santa Chiesa di DioR/. Amen

    Quindi il Sacerdote unge il fedele con l'Olio Santo dicendo:
    Te signo óleo salútis: et confírmo te in Baptísmo tuo, in Nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti. R/. Amen

    Ti segno con olio di salvezza, e ti confermo nel tuo Battesimo, nel Nome dell'Altissimo, di Aristotele e di Christos. Amen

    Infine, il Sacerdote dice: Pax Dómini sit semper tecum. R/. Amen
    La pace del Signore sia sempre con te. R/. Amen

    Tutto quanto detto deve essere seguito anche quando un Diacono celebra.


    Português a écrit:
    Qualquer pessoa que tenha sido batizada em tenra idade, de acordo com o artigo 4 do Sacramento Baptismi Rite Administrando, deve confirmar seu batismo ao chegar à idade adulta.

    Um padrinho pode estar presente, mas não é obrigatório.

    A cerimônia começa no Batistério, fora da missa, onde água benta, óleo santo e migalhas de pão são preparados para limpar as mãos do celebrante.

    O Celebrante, usando a estola branca sobre a sobrepeliz, diz:

    Adjutórum nostrum + in Nómine Dómini
    R/. Qui fecit cœlum et terram

    Nossa ajuda + está no nome do Senhor.
    R/. Que fez o Céu e a Terra.

    O Sacerdote pode dizer algumas palavras para apresentar a cerimônia.

    Então, ele questiona o fiel:
    Credis in Deum Omnipoténtem, Cretórem cæli et terræ, Inférni et Paradísi, Qui judicábit ánimas in hora mortis? R/. Credo
    Credis in Aristótelem et Christum, hómines et Prophétas Ejus, qui nos docuérunt Divínam Sapiéntiam et Amicítiam? R/. Credo
    Credis in Sanctam Ecclésiam et ómnia dógmata ejus, in Communiónem Sanctórum, in remissiónem peccatórum et in vitam ætérnam? R/. Credo

    Credes em Deus Todo-Poderoso, Criador do Céu e da Terra, do Inferno e do Paraíso, Que julgará nossas almas na hora da morte? R/. Eu creio.
    Credes em Aristóteles e Cristos, homens e Seus profetas, que nos ensinaram a Sabedoria Divina e a Amizade? R/. Eu creio.
    Credes na Santa Igreja e em todos os seus dogmas, na Comunhão dos Santos, na remissão dos pecados e na vida eterna? R/. Eu creio.

    O Sacerdote impõe as suas mãos ao fiel e, observando um breve silêncio, diz:
    Omnípotens Sempitérne Deus, Qui regeneráre dignátus es fîmulum Tuum ex aqua: Quique dedísti ei remissiónem ómnium peccatórum; emítte in eum Spíritum Virtútum Tuárum de caelis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen.

    Deus Todo-Poderoso e Eterno, que se dignou a regenerar Teu servo através da água e lhe deu a remissão de todos os pecados, irradiando-lhe dos céus o espírito de Tuas Virtudes. Tu que vives e reinas para sempre e sempre. R/. Amém.

    Então o Sacerdote o asperge com água benta, dizendo:
    N., ex aqua natus es, meménto Baptísmi tui, in Nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti, et Ecclésiæ Dei Sanctæ. R/. Amen

    Tu nasceste da água, lembrança do teu Batismo, em nome do Altíssimo, de Aristóteles e de Christos, e da Santa Igreja de Deus. R/. Amém.

    Então o sacerdote unge o fiel com o óleo santo, dizendo:
    Te signo óleo salútis: et confírmo te in Baptísmo tuo, in Nómine Alti+ssími et Aristó+telis et Chri+sti. R/. Amen

    Eu o marco com o óleo da salvação, e o confirmo em seu Batismo, em nome do Altíssimo, de Aristóteles e de Christos. Amém.

    Finalmente, o Sacerdote diz: Pax Dómini sit semper tecum. R/. Amen.
    Que a paz do Senhor esteja sempre convosco. R/. Amém.

    Tudo o que foi descrito acima também deve ser seguido quando o sacramento for celebrado por um diácono.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:51 pm; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 3:13 pm    Sujet du message: De Sacramento Matrimonii Répondre en citant

    ----------------------------------DE SACRAMENTO MATRIMONII


    -------------------------------------------


    ------------------------------------------------------DE SACRAMENTO MATRIMONII RITE ADMINISTRANDO
    ------------------------------------------------------------------------------------------------ex CJC 1-II-A

    English a écrit:
    1. The Priest warned of the intention to contract marriage, first of all, checks if there are not any canonical impediment among the spouses if they want to contract it spontaneously and freely, if they are of legitimate age and if they are instructed on the Aristotelian doctrine.
    2. The Priest should know which are the impediments to marriage according to Canon Law.
    3. No one can contract marriage without the Sacrament of Baptism.
    4. The sacrament must be registered in the appropriate registers.
    5. At the least 15 days prior to the celebration of the sacrament, the Priest must publish the banns:

        «Let everyone know that [RP name of the groom], known as [IG name of the groom], residing in the Parish of [residence of the groom], and [RP name of the bride], known as [IG name of the bride], residing in the Parish of [residence of the bride], intend to contract the Marriage bond on [Marriage date] at the Parish of [place of Marriage].
        The witness for the grooms will be [IG name of witness] and the witness for the bride will be [IG name of witness].
        Therefore we warn anyone who is aware of consanguinity, a previously valid Marriage, having received the sacrament of Holy Orders, or any other impediment to Marriage, that they must reveal it as soon as possible to the Presbyter or the local Bishop.»

    6. If the bride and groom belong to different parishes, the notice should be published in both parishes of residence.
    7. The ordinary minister of marriage is the Presbyter of the spouses, or that of the bride if from different parishes. If it is not possible, then that of the bridegroom, or any other cleric.
    8. Marriage is preferably celebrated in the parish church, but it can be celebrated anywhere with the authorization of the local Bishop.
    9. Marriage can always be celebrated, however, it is not recommended to do it in Advent or Lent.


    Italiano a écrit:
    1. Il Presbitero avvertito dell'intenzione di contrarre Matrimonio, per prima cosa controlli se tra i nubendi ci sia alcun impedimento canonico, se vogliano contrarlo spontaneamente e liberamente, se siano in età legittima e se siano istruiti sulla dottrina Aristotelica.
    2. Il Sacerdote conosca quali sono gli impedimenti al Matrimonio secondo il Diritto Canonico.
    3. Nessuno può contrarre Matrimonio senza il Sacramento del Battesimo.
    4. Il Sacramento deve essere registrato negli opportuni registri.
    5. Prima che si celebri il Sacramento, il Presbitero pubblichi per 15 giorni almeno il seguente avviso:

        «Sia noto a tutti che [nome RP dello sposo], noto come [nome IG dello sposo], residente nella Parrocchia di [residenza dello sposo], e [nome RP della sposa], nota come [nome IG della sposa], residente nella Parrocchia di [residenza della sposa], intendono contrarre il vincolo Matrimoniale il giorno [data del Matrimonio] presso la Parrocchia di [luogo del Matrimonio].
        Faranno da testimoni [nome IG del testimone] per lo sposo e [nome IG del testimone] per la sposa.
        Pertanto avvertiamo chiunque sia a conoscenza di consanguineità, di un precedente Matrimonio valido, del sacramento dell'Ordinazione, o di qualsiasi altro impedimento al Matrimonio, che deve rivelarlo quanto prima al Presbitero o al Vescovo del luogo.»

    6. Se lo sposo e la sposa appartengono a parrocchie diverse, l'avviso si pubblichi in entrambe.
    7. Il ministro ordinario del Matrimonio è il Presbitero degli sposi, o quello della sposa se di parrocchie diverse. In difetto di questo, quello dello sposo, o ancora qualunque chierico.
    8. Il Matrimonio si celebri preferibilmente nella chiesa parrocchiale, ma può essere ovunque celebrato con l'autorizzazione del Vescovo del luogo.
    9. Il Matrimonio può essere celebrato sempre, tuttavia si sconsiglia di farlo in Avvento o in Quaresima.


    Português a écrit:
    1. Quando o sacerdote é informado da intenção de contrair um matrimônio, este deve primeiramente verificar se existe algum impedimento canônico entre os nubentes, se desejam contraí-lo espontânea e livremente, se possuem idade legítima e se são instruídos na doutrina aristotélica.
    2. O Sacerdote deve saber quais são os impedimentos ao matrimônio de acordo com o Direito Canônico.
    3. Ninguém pode contrair matrimônio sem o Sacramento do Batismo.
    4. O sacramento deve ser registrado nos registros apropriados.
    5. Pelo menos 15 dias antes da celebração do sacramento, o Sacerdote deve publicar o seguinte edital:

        «Que todos saibam que [Nome RP do noivo], conhecido como [Nome IG do noivo], residente na Paróquia de [residência do noivo], e [Nome RP da noiva], conhecida como [Nome IG da noiva], residente na Paróquia de [residência da noiva], pretendem contrair o vínculo matrimonial em [Data do matrimônio] na Paróquia de [local do Matrimônio].
        A testemunha do noivo será [Nome IG da testemunha] e a testemunha da noiva será [Nome IG da testemunha].
        Por conseguinte, advertimos a qualquer pessoa que tenha conhecimento de consanguinidade, de um Matrimônio válido anterior, do Sacramento da Ordenação, ou de qualquer outro impedimento ao Matrimônio, que o informe o mais rapidamente possível ao Presbítero ou ao Bispo Local.»

    6. Se os noivos pertencem a paróquias diferentes, o edital deve ser publicado em ambas as paróquias de residência.
    7. O ministro ordinário do matrimônio é o presbítero dos cônjuges, ou o da noiva se forem de paróquias diferentes. Se não for possível, então o do noivo, ou de quaisquer outros clérigos.
    8. O matrimônio é celebrado preferencialmente na igreja paroquial, mas pode ser celebrado em qualquer lugar com a autorização do bispo local.
    9. O matrimônio pode sempre ser celebrado, mas não é recomendado fazê-lo no Advento ou na Quaresma.
    10. O matrimônio nunca é celebrado por procuração, por qualquer razão.



    Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:52 pm; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 5:54 pm    Sujet du message: Ordo Celebrandi Matrimonii Sacramentum Répondre en citant

    -----Ordo Celebrandi Matrimonii Sacramentum

    English a écrit:
    The Priest, having made the publication of the banns as has been said, if there is no impediment to the celebration, gathers the spouses in the church, with the witnesses and the others.

    The spouses are to declare their consent, kneeling, in front of the Altar. Wearing the white stole over the surplice, the Priests invites them to explicit their consent:
    The groom is to be questioned first:

    Do you accept to take, here present, N. as your legitimate wife according to the rite of the Holy Mother Church?

    The groom answers: I, N., take thee, N., as my wife, and I promise to take care of thee from this day forward, in health and sickness, in wealth and poverty, to look after thee and love thee, until death do us part, according to the will of the Most High.

    And then, the Priest asks the bride:
    Do you accept to take, here present, N. as your legitimate husband according to the rite of the Holy Mother Church?

    The bride answers: I, N., take thee, N., as my husband, and I promise to take care of thee from this day forward, in health and sickness, in wealth and poverty, to look after thee and love thee, until death do us part, according to the will of the Most High.

    The consent of the bride and groom is necessary and must be clear and explicit.

    The Priest then invites the spouses to give each other their right hand and says:
    Ego conjúgo vos in Matrimónium, in Nómini Altíssimi, et Sanctæ Ecclésiæ Ejus.

    I join you in Marriage, in the Name of the Most High and His Holy Church.

    And immediately he blesses the rings, saying:
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    Orémus
    Béne+dic, Dómine, ánulos hos, quos non in Tuo nómine bene dícimus: ut, qui eos gestáverint, fidelitátem íntegram suo cónjugi tenéntes, in pace et voluntáte Tua permáneant, atque in mútua caritáte semper vivant. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. Lord, hear my prayer.
    R/. And my cry reaches Thee.
    Let us pray
    Bl
    +ess, O Lord, these rings, in Thy Name: so that those who will wear them, may keep intact their fidelity to their spouse, may they remain in Thy peace and in Thy will, and always live in mutual charity. Thou who livest and reignest forever and ever. R/. Amen

    Then the Priest sprinkles the rings with holy water; and the spouses, taking them from the hand of the Priest, kiss them, and place them on the finger of the other spouse, saying to each other:
    With this ring I marry thee and with my body, I will honour thee and I will give thee all my goods.
    For the love of the Most High, of the Prophets, and of the Saints.


    Then the Priest binds the hands of the spouses with the end of his stole and immediately adds: Ne homo divídat quod Deus junxit!

    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Réspice, quæsumus, Dómine, super hos fámulos Tuos; et institútis Tuis benígnus assíste; ut, qui Te auctóre jungúntur, Te auxiliánte servéntur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    May no man dare to divide what God has united!

    V/. May the Lord be with you.
    R/. And with thy spirit.
    Let us pray
    Look, we pray Thee, O Lord, for these children of Thine, and kindly assist Thy institutions; so that what has been joined by Thee, with Thy help, is preserved. Thou who livest and reignest forever and ever.
    R/. Amen

    Once these rites have been completed, the priest is to celebrate a Mass pro sponsis, according to the Roman Missal, and what is prescribed therein is observed.

    The above is to be observed even if the celebrant is a deacon, and in this case, the Mass pro sponsis is celebrated by a priest as soon as possible.
    If a Bishop is to preside, he/she wears an alb instead of the surplice, the white cope, and the mitre.


    Italiano a écrit:
    Il Presbitero, fatte le pubblicazioni come è stato detto, se non esiste alcun impedimento alla celebrazione, raduni i nubendi in chiesa, con i testimoni e gli altri convenuti.

    Fatti inginocchiare gli sposi davanti all'Altare, indossata la stola bianca sulla cotta, li interroga circa il consenso al Matrimonio.
    E per primo interroga lo sposo:

    Vuoi prendere la qui presente N. come tua legittima moglie secondo il rito della Santa Madre Chiesa?

    Lo sposo risponde: Io, N., prendo te, N., come mia moglie, e prometto di avere cura di te da questo giorno in avanti, nella salute e nella malattia, nella ricchezza e nella povertà, di accudirti e di amarti, finché morte non ci separi, secondo la volontà dell'Altissimo.

    Quindi interroga la sposa:
    Vuoi prendere il qui presente N. come tuo legittimo marito secondo il rito della Santa Madre Chiesa?

    La sposa risponde: Io, N., prendo te, N., come mio marito, e prometto di avere cura di te da questo giorno in avanti, nella salute e nella malattia, nella ricchezza e nella povertà, di accudirti e di amarti, finché morte non ci separi, secondo la volontà dell'Altissimo.

    Non è sufficiente il consenso di uno, ma è necessario quello di entrambi, e deve essere chiaro ed esplicito.

    Il Sacerdote quindi invita gli sposi a darsi la mano destra e dice:
    Ego conjúgo vos in Matrimónium, in Nómini Altíssimi, et Sanctæ Ecclésiæ Ejus.

    Io vi congiungo in Matrimonio, nel Nome dell'Altissimo e della Sua Santa Chiesa.

    E subito benedice gli anelli, dicendo:
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    Orémus
    Béne+dic, Dómine, ánulos hos, quos non in Tuo nómine bene dícimus: ut, qui eos gestáverint, fidelitátem íntegram suo cónjugi tenéntes, in pace et voluntáte Tua permáneant, atque in mútua caritáte semper vivant. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. Signore, esaudisci la mia preghiera.
    R/. E il mio grido giunga a Te.
    Preghiamo
    Bene
    +dici, o Signore, questi anelli, che noi in Tuo Nome benediciamo: affinché coloro che li porteranno, mantenendo integra la fedeltà al proprio coniuge, rimangano nella Tua pace e nella Tua volontà, e vivano sempre nella carità reciproca. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. R/. Amen

    Quindi il Sacerdote asperge gli anelli con l'acqua benedetta; e gli sposi, prendendoli dalla mano del Sacerdote, li baciano, e li mettono al dito del coniuge, dicendo l'uno all'altro:
    Con questo Anello io ti sposo e con il mio corpo ti onorerò e tutti i miei beni io ti donerò.
    Per l’Amore dell’Altissimo, Dei Profeti, e dei Santi.


    Quindi il Sacerdote lega le mani degli sposi con l'estremità della sua stola e subito soggiunge: Ne homo divídat quod Deus junxit!

    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Réspice, quæsumus, Dómine, super hos fámulos Tuos; et institútis Tuis benígnus assíste; ut, qui Te auctóre jungúntur, Te auxiliánte servéntur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    L'uomo non osi dividere ciò che Dio ha unito!

    V/. Il Signore sia con voi.
    R/. E con il tuo spirito.
    Preghiamo
    Guarda, Ti preghiamo, o Signore, a questi Tuoi figli, e assisti benigno le Tue istituzioni; affinché ciò che è stato congiunto da Te, col Tuo aiuto sia conservato. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli.
    R/. Amen

    Completati questi riti, il Presbitero celebri una Messa pro sponsis, secondo il Messale Romano, e si osservi quanto lì prescritto.

    Quanto sopra detto si osservi anche se il celebrante è un Diacono, e in questo caso la Messa pro sponsis sia celebrata da un Sacerdote al più presto.
    Se celebra un Vescovo, indossi il camice anziché la cotta, il piviale bianco, e la mitra.


    Português a écrit:
    O Sacerdote, tendo feito a publicação dos editais como já foi mencionado, em caso de não haver impedimento para a celebração, reúne os cônjuges na igreja, com as testemunhas e os outros.

    Os cônjuges devem declarar seu consentimento, ajoelhados, em frente ao altar. Vestindo a estola branca sobre a sobrepeliz, os Sacerdotes os convidam a declarar seu consentimento:
    O noivo deverá ser questionado primeiramente:

    Aceita N., aqui presente, como sua legítima esposa de acordo com o rito da Santa Madre Igreja?

    O noivo responde: Eu, N., aceito-te, N., como minha esposa e prometo cuidar de ti, à partir deste dia, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, proteger-te e amar-te, até que a morte nos separe, de acordo com a vontade do Altíssimo.

    E depois, o Sacerdote pergunta à noiva:
    Aceita N., aqui presente, como seu legítimo esposo de acordo com o rito da Santa Madre Igreja?

    A noiva responde: Eu, N., aceito-te, N., como meu esposo e prometo cuidar de ti, à partir deste dia, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, proteger-te e amar-te, até que a morte nos separe, de acordo com a vontade do Altíssimo.

    Não basta apenas o consentimento de um dos noivos, mas dos dois. Este consentimento é necessário e deve ser claro e explícito.

    O Sacerdote convida então os cônjuges a darem um ao outro a sua mão direita e diz:
    Ego conjúgo vos in Matrimónium, in Nómini Altíssimi, et Sanctæ Ecclésiæ Ejus.

    Eu vos uno em Matrimônio, em Nome do Altíssimo e de sua Santa Madre Igreja.

    E imediatamente ele abençoa os anéis, dizendo:
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    Orémus
    Béne+dic, Dómine, ánulos hos, quos non in Tuo nómine bene dícimus: ut, qui eos gestáverint, fidelitátem íntegram suo cónjugi tenéntes, in pace et voluntáte Tua permáneant, atque in mútua caritáte semper vivant. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. Senhor, ouve a minha oração.
    R/. E deixe o meu clamor chegar até ti.
    Oremos

    Abençoai, Senhor, estes anéis, em Teu nome: para que aqueles que os usarão, possam manter intacta a sua fidelidade ao seu cônjuge, possam permanecer na Tua paz e na Tua vontade, e vivam sempre na caridade mútua. Vós que vives e reinas para todo o sempre. R/. Amém.

    Então o Sacerdote borrifa os anéis com água benta; e os noivos, tomando-os da mão do Sacerdote, beijam-nos e colocam-nos no dedo do outro cônjuge, dizendo um para o outro:
    Com este Anel eu te desposo, com o meu corpo te honrarei, e todos os meus bens eu te darei.
    Pelo Amor do Altíssimo, dos Profetas e dos Santos.


    Depois o Sacerdote entrelaça as mãos dos cônjuges com a parte final de sua estola e, em ato contínuo, acrescenta: Ne homo divídat quod Deus junxit!

    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Réspice, quæsumus, Dómine, super hos fámulos Tuos; et institútis Tuis benígnus assíste; ut, qui Te auctóre jungúntur, Te auxiliánte servéntur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    Que nenhum homem ouse separar o que Deus uniu!

    V/. Que o Senhor esteja convosco.
    R/. E com o teu espírito.
    Oremos
    Olhe para Nós, ó Senhor, rogamos-te por estes Teus filhos para que, com Teu santo amor, apoie estes teus Filhos; para que, o que foi por Ti unido, pela tua graça, seja preservado. Vós que vives e reinas para todo o sempre.
    R/. Amém.

    Uma vez concluídos estes ritos, o sacerdote deve celebrar uma missa pro sponsis, de acordo com o Missal Romano, e o que nele é prescrito é observado.

    O acima exposto deve ser observado mesmo que o celebrante seja diácono, e neste caso, a Missa pro sponsis deverá ser celebrado por um padre o quanto antes possível.
    Se um Bispo deve presidir, ele usará uma alva em vez da sobrepeliz, a luva branca, e a mitra.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:52 pm; édité 5 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 6:10 pm    Sujet du message: Ordo Renovandi Promissionum Matrimonialium Répondre en citant

    -----Ordo Renovandi Promissionum Matrimonialium

    English a écrit:
    The spouses who intend to renew their marriage vows should agree with the presbyter on the place and time of the ceremony.

    The Priest celebrates a Mass pro gratiarum actione, according to the Roman Missal, at the end of which, having the spouses kneel, he invites them to renew their promises, making each other say the following words or others with the same meaning:

    For the love of God and for our health, from this day forward, as long as the Most High gives me life, I renew my fidelity and love to you.

    And, having them join his right hand, he sprinkles them with holy water saying:
    Orémus
    Omnípotens Sempitérne Deus, réspice propítius super hos fámulos Tuos, ad templum sanctum Tuum pro gratiárum actióne lætos accedéntes, et præsta ut post hanc vitam ad soláris beatitúdinis gaúdia (cum prole sua) perveníre mereántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Let us prey
    Almighty and Eternal God, look kindly to these children of Thine, who come gladly to Thy holy temple to give thanks to Thee, and grant that after this life they can reach solar bliss together
    (with their children). Thou who livest and reignest forever and ever. Amen

    Extending his hands over the spouses, the Priest blesses them saying: Deus confírmet in vos propósita vestra, et Ipse bene+dícat vos. R/. Amen

    The Lord confirm your resolutions and ble+ss you. R/. Amen


    Italiano a écrit:
    I coniugi che intendano rinnovare le proprie promesse matrimoniali si mettano d'accordo col Presbitero sul luogo e tempo della cerimonia.

    Il Presbitero celebri una Messa pro gratiarum actione, secondo il Messale Romano, al termine della quale, fatti inginocchiare gli sposi, li invita a rinnovare le proprie promesse, facendo dire l'uno all'altro le seguenti parole o altre dal medesimo significato:

    Per l'Amore di Dio e per la nostra salute, da questo giorno in avanti, fin quando l'Altissimo mi donerà vita, rinnova a te la mia fedeltà e il mio amore.

    E, fatto loro unire la mano destra, li asperge con l'acqua benedetta dicendo:
    Orémus
    Omnípotens Sempitérne Deus, réspice propítius super hos fámulos Tuos, ad templum sanctum Tuum pro gratiárum actióne lætos accedéntes, et præsta ut post hanc vitam ad soláris beatitúdinis gaúdia (cum prole sua) perveníre mereántur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Preghiamo
    Dio Onnipotente ed Eterno, guarda benigno a questi Tuoi figli, che giungo lieti al Tuo tempio santo per renderTi grazie, e fa' che dopo questa vita possano giungere insieme
    (con i loro figli) alla beatitudine solare. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen

    Estese le mani sugli sposi, il Sacerdote li benedice dicendo: Deus confírmet in vos propósita vestra, et Ipse bene+dícat vos. R/. Amen

    TIl Signore confermi i vostri propositi e vi bene+dica. R/. Amen


    Português a écrit:
    O Sacerdote, tendo feito a publicação dos editais como já foi mencionado, em caso de não haver impedimento para a celebração, reúne os cônjuges na igreja, com as testemunhas e os outros.

    Os cônjuges devem declarar seu consentimento, ajoelhados, em frente ao altar. Vestindo a estola branca sobre a sobrepeliz, os Sacerdotes os convidam a declarar seu consentimento:
    O noivo deverá ser questionado primeiramente:

    Aceita N., aqui presente, como sua legítima esposa de acordo com o rito da Santa Madre Igreja?

    O noivo responde: Eu, N., aceito-te, N., como minha esposa e prometo cuidar de ti, à partir deste dia, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, proteger-te e amar-te, até que a morte nos separe, de acordo com a vontade do Altíssimo.

    E depois, o Sacerdote pergunta à noiva:
    Aceita N., aqui presente, como seu legítimo esposo de acordo com o rito da Santa Madre Igreja?

    A noiva responde: Eu, N., aceito-te, N., como meu esposo e prometo cuidar de ti, à partir deste dia, na saúde e na doença, na riqueza e na pobreza, proteger-te e amar-te, até que a morte nos separe, de acordo com a vontade do Altíssimo.

    Não basta apenas o consentimento de um dos noivos, mas dos dois. Este consentimento é necessário e deve ser claro e explícito.

    O Sacerdote convida então os cônjuges a darem um ao outro a sua mão direita e diz:
    Ego conjúgo vos in Matrimónium, in Nómini Altíssimi, et Sanctæ Ecclésiæ Ejus.

    Eu vos uno em Matrimônio, em Nome do Altíssimo e de sua Santa Madre Igreja.

    E imediatamente ele abençoa os anéis, dizendo:
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    Orémus
    Béne+dic, Dómine, ánulos hos, quos non in Tuo nómine bene dícimus: ut, qui eos gestáverint, fidelitátem íntegram suo cónjugi tenéntes, in pace et voluntáte Tua permáneant, atque in mútua caritáte semper vivant. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. Senhor, ouve a minha oração.
    R/. E deixe o meu clamor chegar até ti.
    Oremos

    Abençoai, Senhor, estes anéis, em Teu nome: para que aqueles que os usarão, possam manter intacta a sua fidelidade ao seu cônjuge, possam permanecer na Tua paz e na Tua vontade, e vivam sempre na caridade mútua. Vós que vives e reinas para todo o sempre. R/. Amém.

    Então o Sacerdote borrifa os anéis com água benta; e os noivos, tomando-os da mão do Sacerdote, beijam-nos e colocam-nos no dedo do outro cônjuge, dizendo um para o outro:
    Com este Anel eu te desposo, com o meu corpo te honrarei, e todos os meus bens eu te darei.
    Pelo Amor do Altíssimo, dos Profetas e dos Santos.


    Depois o Sacerdote entrelaça as mãos dos cônjuges com a parte final de sua estola e, em ato contínuo, acrescenta: Ne homo divídat quod Deus junxit!

    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Réspice, quæsumus, Dómine, super hos fámulos Tuos; et institútis Tuis benígnus assíste; ut, qui Te auctóre jungúntur, Te auxiliánte servéntur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    Que nenhum homem ouse separar o que Deus uniu!

    V/. Que o Senhor esteja convosco.
    R/. E com o teu espírito.
    Oremos
    Olhe para Nós, ó Senhor, rogamos-te por estes Teus filhos para que, com Teu santo amor, apoie estes teus Filhos; para que, o que foi por Ti unido, pela tua graça, seja preservado. Vós que vives e reinas para todo o sempre.
    R/. Amém.

    Uma vez concluídos estes ritos, o sacerdote deve celebrar uma missa pro sponsis, de acordo com o Missal Romano, e o que nele é prescrito é observado.

    O acima exposto deve ser observado mesmo que o celebrante seja diácono, e neste caso, a Missa pro sponsis deverá ser celebrado por um padre o quanto antes possível.
    Se um Bispo deve presidir, ele usará uma alva em vez da sobrepeliz, a luva branca, e a mitra.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:52 pm; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 6:30 pm    Sujet du message: De Sacramento Confessionis Répondre en citant

    --------------------------------DE SACRAMENTO CONFESSIONIS


    -------------------------------------------


    ------------------------------------------------------DE SACRAMENTO CONFESSIONIS RITE ADMINISTRANDO
    ------------------------------------------------------------------------------------------------ex CJC 1-III

    English a écrit:
    1. The Sacrament of Confession is to be diligently administered to those who are lost after Baptism, to lead them back to the grace of the Most High.
    2. The minister of the sacrament is an ordained priest.
    3. The Confessor should remember that he is both judge and physician, and a means of both justice and divine mercy.
    4. The sacrament is to be administered in a church, in a confessional or in any other secluded place where only the confessor can hear the words of the penitent.


    Italiano a écrit:
    1. Il Sacramento della Confessione sia diligentemente amministrato a coloro che si sono smarriti dopo il Battesimo, per ricondurli alla grazia dell'Altissimo.
    2. Il ministro del Sacramento è un qualsiasi Sacerdote ordinato.
    3. Il Confessore si ricordi che egli è sia giudice che medico, e mezzo sia della giustizia che della misericordia divina.
    4. Il Sacramento sia amministrato in chiesa, in un confessionale o in qualsiasi altro luogo appartato, in cui solo il Confessore possa sentire le parole del penitente.


    Português a écrit:
    1. O Sacramento da Confissão deve ser diligentemente administrado àqueles que estão perdidos após o Baptismo, para os levar de volta à graça do Altíssimo.
    2. O ministro do sacramento é um padre ordenado.
    3. O Confessor deve lembrar-se que ele é simultaneamente juiz e médico, e um meio de justiça e misericórdia divina.
    4. O sacramento deve ser administrado numa igreja, num confessionário ou em qualquer outro lugar isolado onde só o confessor possa ouvir as palavras do penitente.



    Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:53 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 6:52 pm    Sujet du message: Ordo Ministrandi Sacramentum Confessionis Répondre en citant

    -----Ordo Ministrandi Sacramentum Confessionis

    English a écrit:
    The Confessor, wearing the purple stole over the surplice, seated, with the penitent on his knees, inquire about the state of this, and for how long he has not confessed, and whether he has completed any penances assigned to him.

    So he invites him by saying:
    Come, and humbly open yourself to the Most High

    The penitent says: Have mercy on me, O Lord, for I have sinned, and confess his sins. The Confessor helps him, questioning him if necessary, but never judging him.

    Having heard the confession, the Confessor says:

    Misereátur tui Omnípotens Deus, et dimissís peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Amen

    Almighty God have mercy on thee, forgive thy sins and lead thee to eternal life. Amen

    Then, extending his right hand, he says:
    Indulgéntiam, absolutió+nem, et remissiónem peccatórum tuórum tríbuat tibi miséricors Dóminus. Amen.
    Dóminus noster Altíssimus te absólvat; et ego auctoritáte Ipsíus te absólvo a peccátis tuis, in Nónime Altíssimi, et Aristó+telis et Christi. Amen


    May the Almighty and merciful Lord grant thee pardon, abso+lution, and remission of thy sins.
    May the Most High our Lord absolve thee; and I, with the authority of the Same, absolve thee of thy sins, in the Name of the Most High, of Aristo
    +tle, and of Christos. Amen

    And he dismisses the penitent, telling him: Vade in pace. R/. Deo grátias

    Go in peace. R/. Give thanks to God


    Italiano a écrit:
    Il Confessore, indossata la stola violacea sulla cotta, seduto, con il penitente in ginocchio, si informi dello stato di questo, e da quanto tempo non si confessa, e se abbia completate eventuali penitenze assegnategli.

    Quindi lo invita dicendogli:
    CVieni, e umilmente apriti all'Altissimo

    Il penitente dice: Pietà di me, o Signore, perché ho peccato, e confessa i suoi peccati. Il Confessore lo aiuti, interrogandolo se necessario, ma mai giudicandolo.

    Ascoltata la confessione, il Confessore dica:

    Misereátur tui Omnípotens Deus, et dimissís peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Amen

    Dio Onnipotente abbia misericordia di te, perdoni i tuoi peccati e ti conduca alla vita eterna. Amen

    Quindi, stesa la mano destra, dice:
    Indulgéntiam, absolutió+nem, et remissiónem peccatórum tuórum tríbuat tibi miséricors Dóminus. Amen.
    Dóminus noster Altíssimus te absólvat; et ego auctoritáte Ipsíus te absólvo a peccátis tuis, in Nónime Altíssimi, et Aristó+telis et Christi. Amen


    Il Signore Altissimo e misericordioso ti conceda indulgenza, asso+luzione, e la remissione dei tuoi peccati.
    L'Altissimo nostro Signore ti assolva; e io, con l'autorità dello Stesso, ti assolvo dai tuoi peccati, nel Nome dell'Altissimo, di Aristo
    +tele, e di Christos. Amen

    E congeda il penitente, dicendogli: Vade in pace. R/. Deo grátias

    Va' in pace. R/. Rendiamo grazie a Dio.


    Português a écrit:
    O Confessor, trajando a estola violeta por cima da sobrepeliz, sentado, com o penitente de joelhos, pergunta-lhe sobre o seu atual, durante quanto tempo não confessou, e se completou alguma penitência que lhe tenha sido atribuída.

    Então, ele convida-o dizendo:
    Venha, e abra-te humildemente ao Altíssimo.

    O penitente diz: Tende piedade de mim, ó Senhor, porque pequei, e confessa os seus pecados. O Confessor o ajuda, questionando-o se e quando necessário, mas nunca o julgando.

    Depois de ouvir a confissão, o Confessor diz:

    Misereátur tui Omnípotens Deus, et dimissís peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Amen

    Que Deus Todo-Poderoso tenha piedade de vós, perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna. Amém!

    Depois, estendendo a sua mão direita, ele diz:
    Indulgéntiam, absolutió+nem, et remissiónem peccatórum tuórum tríbuat tibi miséricors Dóminus. Amen.
    Dóminus noster Altíssimus te absólvat; et ego auctoritáte Ipsíus te absólvo a peccátis tuis, in Nónime Altíssimi, et Aristó+telis et Christi. Amen


    Que o Altíssimo e misericordioso Senhor vos conceda perdão, absolvição e remissão dos vossos pecados.
    Que o Altíssimo, nosso Senhor, te absolva; e eu, pela autoridade do Mesmo, te absolvo dos teus pecados, em nome do Altíssimo, de Aristóteles, e de Cristos. Amém


    E ele despede-se do penitente, dizendo: Vade in pace. R/. Deo grátias

    Vá em paz. R/. Rendemos graças à Deus


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:53 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Jeu Déc 17, 2020 10:42 pm    Sujet du message: De Sacramento Exsequiarum Répondre en citant

    --------------------------------DE SACRAMENTO EXSEQUIARUM


    ---------------------------------------------------DE SACRAMENTO EXSEQUIARUM RITE ADMINISTRANDO
    ------------------------------------------------------------------------------------------------ex CJC 1-V

    English a écrit:
    1. The Sacrament of the Funeral is administered only to the dead when the soul is completely eradicated from the body. Let no one alive receive this sacrament.
    2. Nobody is to be buried, unless after a suitable interval of time, which ensures the eradication of the soul.
    3. The Sacrament must be registered in the appropriate registers.
    4. The ordinary minister of funeral services is the parish priest of the deceased but can be celebrated by any cleric.
    5. Whenever possible, before the burial, a Mass should be celebrated with the coffin present.
    6. A Priest, or any Religious cleric, is to be buried with the black sacred robes proper to his order: the Priests with amice, alb, cincture, maniple, stole and chasuble; the Deacons with amice, alb, cincture, stole and dalmatic; the Bishops with amice, alb, cincture, maniple, stole, tunicle, dalmatic, chasuble, gloves, mitre, crosier and, if he was Metropolitan, with the pallium.
    7. The bodies of the dead in the Church should be positioned with their feet towards the altar or their heads if an ordained clerics.
    8. The corpses of the faithful are to be buried in consecrated ground.
    9. The faithful are not to be buried in the church, except the Bishops or the Abbots in their seats, the Cardinals, the kings, or the Roman Pontiffs.


    Italiano a écrit:
    1. Il Sacramento delle Esequie si amministri soltanto ai morti, quando l'anima è completamente eradicata dal corpo. Nessuno vivo riceva questo Sacramento.
    2. Nessun corpo si seppellisca, se non dopo un congruo intervallo di tempo, che accerti l'eradicazione dell'anima.
    3. Il Sacramento deve essere registrato negli appositi registri.
    4. Il ministro ordinario delle Esequie è il Presbitero del defunto, ma può essere celebrato da qualunque chierico.
    5. Ogni qualvolta possibile, prima della tumulazione, si celebri una Messa con presente il feretro.
    6. Un Sacerdote, o un chierico di qualunque altro ordine, sia seppellito con le vesti sacre di colore nero proprie del suo ordine: i Sacerdoti con amitto, camice, cingolo, manipolo, stola e pianeta; i Diaconi con amitto, camice, cingolo, stola e dalmatica; i Vescovi con amitto, camice, cingolo, manipolo, stola, tunicella, dalmatica, pianeta, chiroteche, mitra, pastorale e, se era Metropolita, col pallio.
    7. I corpi dei defunti in chiesa si posizionino coi piedi all'altare, con il capo se chierici ordinati.
    8. I cadaveri dei fedeli si seppelliscano in terra consacrata.
    9. Non si seppelliscano fedeli in chiesa, se non i Vescovi o gli Abati nelle loro sedi, i Cardinali, i re, o i Romani Pontefici.


    Português a écrit:
    1. O Sacramento do Funeral é administrado apenas aos mortos, quando a alma é completamente erradicada do corpo. Nenhum vivo deve receber este Sacramento.
    2. Nenhum corpo deve ser sepultado, exceto depois de um intervalo adequado, onde se verifique a erradicação da alma.
    3. O Sacramento deve ser registrado nos registos apropriados.
    4. O ministro ordinário do funeral é o pároco do falecido, mas pode ser celebrado por qualquer clérigo.
    5. Sempre que possível, antes do sepultamento, deve ser celebrada uma Missa com o caixão presente.
    6. Um Sacerdote, ou qualquer clérigo religioso, deve ser sepultado com as vestes sagradas negras próprias da sua ordem: os Sacerdotes com o Amito, a Alva, o Cíngulo, o Manípulo, a Estola e a Casula; os Diáconos com o Amito, a Alva, o Cíngulo, a Estola e a Dalmática; os Bispos com o Amito, a Alva, o Cíngulo, o Manípulo, a Estola, a Túnica, a Dalmática, a Casula, as Luvas, a Mitra, o Báculo e, se caso seja Metropolita, com o Pálio.
    7. Os corpos dos mortos, na Igreja, devem ser posicionados com os pés em direção ao altar ou à cabeça se for um clérigo ordenado.
    8. Os corpos dos fiéis devem ser sepultados em solo consagrado.
    9. Os fiéis não devem ser sepultados na Igreja, exceto os Bispos ou os Abades em suas sés, os Cardeais, os Reis, ou os Pontífices Romanos.


    Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 7:54 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Sam Déc 19, 2020 1:38 pm    Sujet du message: Ordo Exsequiarum Répondre en citant

    -----Ordo Exsequiarum

    English a écrit:
    Having established the time in which the body of the deceased is to be brought to church, after the ringing of the bells, the Priest goes to the home of the deceased accompanied by a Deacon with the processional Cross.

    The Priest then sprinkles the coffin with holy water, saying:
    Áccipe, Dómine, ánimam fidélem servi Tui (vel ancíllæ Tuæ) N.

    Take, O Lord, the faithful soul of Thy servant N.

    A procession is then formed: the Deacon carrying the Cross precedes, then the rest of the Clergy, if present, then the Priest in front of the coffin and finally the other faithful. All proceed in pairs, carrying torches or candles, praying to the Most High for the deceased and singing the following chant:

    Chant
    De profúndis clamávi ad Te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
    fiant aures Tuæ intendéntes, * in vocem deprecatónis meæ.
    Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sutinébit?
    Quia apud Te propitiátio est: * et propter legem Tuam sustínui Te, Dómine.
    Sustínuit ánima mea in verbo Ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
    A custódia matutína usque ad noctem: * speret pópulus in Dómino.
    Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud Eum redémptio.
    Et Ipse rédimet pópulum Suum, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
    Réquiem ætérnam * dona ei, Dómine.
    Et lux perpétua * lúceat ei.


    Upon entering the church, the Clergy and the faithful alternate with the following Responsory:

    Responsorium

    V/. Postquam óculi nostri decussavérunt ejus, possit N. óculum Tuum vidére.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    V/. Post amicítiam accéptam qua vitam ejus rexit, dona eum (vel eam) amicítiam Tuam.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    V/. Post lágrimas quæ offuscavérunt vitam ejus, emítte ei lucem Tuam in via æternitátis.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).

    Responsorium
    V/. After our eyes have met his(or hers), may N. see Thy gaze.
    R/. Lord, don't take Thy gaze away from him (or her).
    V/. After the friendship received that has governed his (or her) life, give him (or her) Thy friendship.
    R/. Lord, don't take Thy gaze away from him (or her).
    V/. After the tears that clouded his (or her) life, give him (or her) Thy light in the way of eternity.
    R/. Lord, don't take Thy gaze away from him (or her).

    After placing the coffin in plano, facing the high Altar as mentioned, candles are lit around it, while the Priest says:
    Ecce signum lucis: amicítia est lux mundi, et flamma fovens corda nostra: nunc illústrat viam N. usque ad regna cœlórum! R/. Amen

    Ecce signum amicítiæ: N. hæc múnera super féretrum tuum depónimus: signum amicítiæ nostræ, oratiónis nostræ et cordis nostri. R/. Amen

    Here is the sign of the light: friendship is the light of the world, and the flame that burns in our hearts: now it illuminates the way of N. to heaven. R/. Amen

    Here is the sign of friendship: N., let us place these gifts on your coffin: a sign of our friendship, of our prayer and of our love. R/. Amen

    The family members, relatives and friends of the deceased can place their gifts in a basket at the foot of the coffin and say a few words in remembrance. After the ceremony, these gifts are distributed to the poor.

    After the sign of friendship, if the Mass is not said, the Prayer
    Non intres should be said immediately, as below.

    While the sign of friendship is taking place, the Priest and the ministers prepare to celebrate a solemn Mass in die obitus for the deceased, according to the Roman Missal.

    At the end of the Mass, the Celebrant, having placed the chasuble and the maniple, takes the black cope, while the Deacon and the Subdeacon remain with their vestments, the maniples laid down. The Subdeacon takes the Cross, flanked by two acolytes with candles, and goes to the end of the coffin, facing the Altar. The Celebrant and the Deacon, having made due reverence to the Altar, go to the opposite end of the coffin, facing the Cross, and behind them stand two acolytes with holy water and the censer. Then the Priest says the following prayer (without making any variation of gender or number):


    Non intres in judícium cum servo Tuo, Dómine, quia nullus apud Te justificábitur homo, nisi per Te ómnium peccatórum ei tribuátur remíssio. Non ergo eum, quæsumus, Tua judicális senténtia premat, quem Tibi vera supplicátio fidei Artistotélica comméndat; sed, grátia Tua illi succurreénte, mereátur evádere judícium ultiónis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Do not enter into judgment against this faithful soul, O Lord, because no one can declare himself without fault, before Thee, if Thou Thyself doest not grant him the forgiveness of all sins. Therefore we beg Thee not to burden this soul with a severe sentence, which the sincere plea of Aristotelian faith recommends to Thee; but with the help of Thy clemency free from a judgment of condemnation. Thou who livest and reignest forever and ever. Amen

    Antiphona
    In Paradísum dedúcant te ángeli: in tuo advéntu suscípiant te mártyres, et perdúcant te ad Solem. Chorus angelórum te suscípiat, et ætérnam hábeas réquiem.

    Then, while the Antiphon is being sung, the Priest, accompanied by the Deacon, takes the incense from the navicle and introduces it into the thurible, blessing it as usual. Immediately, taking the sprinkler circumnavigates the coffin sprinkling it. When he passes in front of the Altar, he bows his head while the Deacon genuflects. Then, returning to his place, he takes the thurible and, in the same way, he had sprinkled the coffin, incenses it.

    After the song of the Antiphon, take the coffin to its tomb, and while it is being carried, sing the following Responsory:


    Responsorium
    V/. Líbera me, Dómine, de morte ætérna,in die illa treménda.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra: * dum venéris judicáre sæculum per ignem.
    V/. Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discússio venérit, atqur ventúra ira.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra.
    V/. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.
    R/. Dum venéris judicáre sæculum per ignem.
    V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
    R/. Et lux perpétua lúceat eis
    V/. Líbera me, Dómine, de morte ætérna,in die illa treménda.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra: * dum venéris judicáre sæculum per ignem.


    Once at the tomb, if it is not already blessed, the Priest blesses it.

    The coffin is placed in it, then the Priest sprinkles it and incenses, then says:

    V/. A porta ínferi.
    R/. Érue, Dómine, ánimam ejus.
    V/. Requiéscat in pace.
    R/. Amen.
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Fac, quæsumus, Dómine, hanc cum servo Tuo defúncto (vel ancílla Tua defúncta) misericórdiam, ut factórum suórum in pœnis non recípiat vicem, qui (vel quæ) Tuam in votis ténuit voluntátem: ut, sicut hic eum (vel eam) vera fides junxit fidélium turmis; ita illic eum (vel eam) Tua miserátio sóciet angélici choris. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. From the gate of hell
    R/. Deliver his (or her) soul, O Lord
    V/. Rest in peace
    R/. Amen
    V/. Lord, hear my prayer
    R/. And my cry reaches Thee
    V/. The Lord be with you
    R/. And with your spirit
    Let us pray
    Be merciful, O Lord, towards this deceased: may what he
    (or she) did in life be not charged unto him (or her) as a condemnation, because in his (or her) heart he (or she) wished to remain faithful to Thy will. As on earth the true faith associated him (or her) with the faithful people, so in heaven Thy mercy unites him (or her) to the choirs of the Angels. Thou who livest and reignest forever and ever. Amen

    Then the Celebrant, making a sign of the cross with his right hand on the grave, says:
    V/. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine.
    R/. Et lux perpétua lúceat ei.
    V/. Requiéscat in pace.
    R/. Amen.
    V/. Anima ejus, et ánimæ ómnium fidélium defunctórum, per misericórdiam Dei Omnipoténtis requiéscant in pace.
    R/. Amen

    V/. Eternal rest grant unto him (or her), O Lord
    R/. And let Thy perpetual light shine upon him (or her)
    V/. May he (or she) rest in peace
    R/. Amen
    V/. May his (or her) soul and the souls of all faithful departed by the mercy of the Almighty God rest in peace.
    R/. Amen

    Everyone returns to their homes in prayerful silence.


    Italiano a écrit:
    Stabilito il tempo in cui si debba portare il corpo del defunto in chiesa, dati alcuni colpi di campane, il Presbitero si rechi a casa del defunto accompagnato da un Diacono con la croce processionale.

    Il Presbitero quindi asperge il feretro con l'acqua benedetta, dicendo:
    Áccipe, Dómine, ánimam fidélem servi Tui (vel ancíllæ Tuæ) N.

    Accogli, o Signore, l'anima fedele del Tuo servo (o della Tua serva) N.

    Si formi quindi una processione: precede il Diacono che porta la croce, quindi il resto del Clero, se presente, poi il Presbitero davanti al feretro e infine gli altri fedeli. Tutti procedono a due a due portando delle torce o delle candele, pregando l'Altissimo per il defunto e cantando il seguente canto:

    Chant
    De profúndis clamávi ad Te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
    fiant aures Tuæ intendéntes, * in vocem deprecatónis meæ.
    Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sutinébit?
    Quia apud Te propitiátio est: * et propter legem Tuam sustínui Te, Dómine.
    Sustínuit ánima mea in verbo Ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
    A custódia matutína usque ad noctem: * speret pópulus in Dómino.
    Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud Eum redémptio.
    Et Ipse rédimet pópulum Suum, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
    Réquiem ætérnam * dona ei, Dómine.
    Et lux perpétua * lúceat ei.


    Entrati in chiesa, il Clero e i fedeli si alternano con il seguente Responsorio:

    Responsorium

    V/. Postquam óculi nostri decussavérunt ejus, possit N. óculum Tuum vidére.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    V/. Post amicítiam accéptam qua vitam ejus rexit, dona eum (vel eam) amicítiam Tuam.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    V/. Post lágrimas quæ offuscavérunt vitam ejus, emítte ei lucem Tuam in via æternitátis.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).

    Responsorium
    V/. Dopo che i nostri occhi hanno incrociati i suoi, possa N. vedere il Tuo sguardo.
    R/. Signore, non distogliere il Tuo sguardo da lui. (o lei).
    V/. Dopo l'amicizia ricevuta che ha retto la sua vita, donagli (o donale) la Tua amicizia.
    R/. Signore, non distogliere il Tuo sguardo da lui. (o lei).
    V/. Dopo le lacrime che offuscarono la sua vita, donagli (o donale) la Tua luce nella via dell'eternità.
    R/. Signore, non distogliere il Tuo sguardo da lui. (o lei).

    Deposto il feretro in plano, rivolto verso l'Altare maggiore come detto, si accendano intorno a esso delle candele, mentre il Presbitero dice:
    Ecce signum lucis: amicítia est lux mundi, et flamma fovens corda nostra: nunc illústrat viam N. usque ad regna cœlórum! R/. Amen

    Ecce signum amicítiæ: N. hæc múnera super féretrum tuum depónimus: signum amicítiæ nostræ, oratiónis nostræ et cordis nostri. R/. Amen

    Ecco il segno della luce: l'amicizia è la luce del mondo, e la fiamma che arde nei nostri cuori: ora illumina la via di N. fino al paradiso. R/. Amen

    Ecco il segno dell'amicizia: N., deponiamo questi doni sul tuo feretro: segno della nostra amicizia, della nostra preghiera e del nostro cuore. R/. Amen

    I familiari, i parenti e gli amici del defunto possono deporre i loro doni in un cesto ai piedi del feretro e dire alcune parole in ricordo. Dopo la cerimonia, tali doni siano distribuiti ai poveri.

    Dopo i segni, se non si dice la Messa, si dica subito l'Orazione
    Non intres, come sotto.

    Mentre si svolge il segno dell'amicizia, il Sacerdote e i ministri si preparino per celebrare una Messa in die obitus solenne per il defunto, secondo il Messale Romano.

    Terminata la Messa, il Celebrante, deposti pianeta e manipolo, prende il piviale di colore nero, mentre Diacono e Suddiacono rimangono con i loro paramenti, deposti i manipoli. Il Suddiacono prende la croce, affiancato da due accoliti con le candele, e si reca all'estremità del feretro, di fronte all'Altare. Il Celebrante e il Diacono, fatta la debita riverenza all'Altare, si recano al capo opposto del feretro, di fronte alla Croce, e dietro di loro stanno due accoliti con l'acqua benedetta e il turibolo. Quindi il Sacerdote dice la seguente Orazione (senza fare alcuna variazione di genere o di numero):


    Non intres in judícium cum servo Tuo, Dómine, quia nullus apud Te justificábitur homo, nisi per Te ómnium peccatórum ei tribuátur remíssio. Non ergo eum, quæsumus, Tua judicális senténtia premat, quem Tibi vera supplicátio fidei Artistotélica comméndat; sed, grátia Tua illi succurreénte, mereátur evádere judícium ultiónis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Non entrare in giudizio contro quest'anima fedele, o Signore, perché nessuno si può dichiarare senza colpa, davanti a Te, se Tu stesso non gli concedi il perdono di tutti i peccati. Perciò Ti supplichiamo di non gravare con severa sentenza quest'anima, che la sincera implorazione della fede aristotelica a Te raccomanda; ma col soccorso della Tua clemenza libera da un giudizio di condanna. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen

    Antiphona
    In Paradísum dedúcant te ángeli: in tuo advéntu suscípiant te mártyres, et perdúcant te ad Solem. Chorus angelórum te suscípiat, et ætérnam hábeas réquiem.

    Quindi, mentre si canta l'Antifona, il Sacerdote, ministrato dal Diacono, prende l'incenso dalla navicella e lo infonde nel turibolo, benedicendolo come al solito. Subito, preso l'aspersorio, circumnaviga il feretro aspergendolo. Quando passa di fronte all'Altare, china il capo, mentre il Diacono genuflette. Quindi, ritornato al suo posto, prende il turibolo e, allo stesso modo in cui aveva asperso il feretro, lo incensa.

    Finito il canto dell'Antifona, si porti il feretro al suo sepolcro, e mentre viene portato, si canti il seguente Responsorio:


    Responsorium
    V/. Líbera me, Dómine, de morte ætérna,in die illa treménda.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra: * dum venéris judicáre sæculum per ignem.
    V/. Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discússio venérit, atqur ventúra ira.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra.
    V/. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.
    R/. Dum venéris judicáre sæculum per ignem.
    V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
    R/. Et lux perpétua lúceat eis
    V/. Líbera me, Dómine, de morte ætérna,in die illa treménda.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra: * dum venéris judicáre sæculum per ignem.


    Giunti alla tomba, se non è già benedetta, il Sacerdote la benedica.

    Il feretro è posto in essa, quindi il Sacerdote lo asperga e incensi, poi dice:

    V/. A porta ínferi.
    R/. Érue, Dómine, ánimam ejus.
    V/. Requiéscat in pace.
    R/. Amen.
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Fac, quæsumus, Dómine, hanc cum servo Tuo defúncto (vel ancílla Tua defúncta) misericórdiam, ut factórum suórum in pœnis non recípiat vicem, qui (vel quæ) Tuam in votis ténuit voluntátem: ut, sicut hic eum (vel eam) vera fides junxit fidélium turmis; ita illic eum (vel eam) Tua miserátio sóciet angélici choris. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. Dalla porta dell'inferno
    R/. Libera la sua anima, o Signore
    V/. Riposi in pace
    R/. Amen
    V/. Signore, ascolta la mia preghiera
    R/. E il mio grido giunga a te
    V/. Il Signore sia con voi
    R/. E con il tuo spirito
    Preghiamo
    Sii misericordioso, o Signore, verso questo defunto
    (o questa defunta): ciò che ha fatto in vita non gli (o le) sia imputato a condanna, perché nel suo cuore desiderò mantenersi fedele alla Tua volontà. Come in terra la vera fede lo (o la) associò al popolo fedele, così in cielo la Tua misericordia lo (o la) unisca ai cori degli Angeli. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen

    Quindi il Celebrante, facendo un segno di croce con la mano destra sulla tomba, dice:
    V/. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine.
    R/. Et lux perpétua lúceat ei.
    V/. Requiéscat in pace.
    R/. Amen.
    V/. Anima ejus, et ánimæ ómnium fidélium defunctórum, per misericórdiam Dei Omnipoténtis requiéscant in pace.
    R/. Amen

    V/. L'eterno riposo donagli (o donale), Signore
    R/. E splenda a lui (o lei) la luce perpetua
    V/. Riposi in pace
    R/. Amen
    V/. La sua anima e le anime di tutti i fedeli defunti per la misericordia di Dio Onnipotente riposino in pace.
    R/. Amen

    Tutti tornano alle proprie case in silenzio orante.


    Português a écrit:
    Tendo estabelecido o momento em que o corpo do falecido deve ser levado à igreja, após o toque dos sinos, o Sacerdote dirige-se à casa do falecido acompanhado por um diácono com a cruz processional.

    O Sacerdote asperge então o caixão com água benta, dizendo:
    Áccipe, Dómine, ánimam fidélem servi Tui (vel ancíllæ Tuæ) N.

    Toma, ó Senhor, a alma fiel de Teu servo (ou de Tua serva) N.

    Forma-se então uma procissão: o diácono carregando a Cruz a precede, depois os outros membros do Clero, se presentes, depois o Sacerdote em frente do caixão e finalmente os outros fiéis. Todos avançam em pares, carregando tochas ou velas, rezando ao Altíssimo pelo falecido e cantando o seguinte cântico:

    Cântico
    De profúndis clamávi ad Te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
    fiant aures Tuæ intendéntes, * in vocem deprecatónis meæ.
    Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sutinébit?
    Quia apud Te propitiátio est: * et propter legem Tuam sustínui Te, Dómine.
    Sustínuit ánima mea in verbo Ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
    A custódia matutína usque ad noctem: * speret pópulus in Dómino.
    Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud Eum redémptio.
    Et Ipse rédimet pópulum Suum, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
    Réquiem ætérnam * dona ei, Dómine.
    Et lux perpétua * lúceat ei.


    Ao entrarem na igreja, o clero e os fiéis revezam-se com o seguinte Responsório:

    Responsorium

    V/. Postquam óculi nostri decussavérunt ejus, possit N. óculum Tuum vidére.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    V/. Post amicítiam accéptam qua vitam ejus rexit, dona eum (vel eam) amicítiam Tuam.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    V/. Post lágrimas quæ offuscavérunt vitam ejus, emítte ei lucem Tuam in via æternitátis.
    R/. Dómine, ne declínas óculos Tuos ab eo (vel ea).
    Após a amizade que ele recebeu que lhe sustentou a vida, dê-lhe (ou dê-lhe) sua amizade.
    Responsório
    V/. Depois dos nossos olhos terem encontrado os dele (ou dela), que N. possa ver o Teu olhar.
    R/. Senhor, não desvie dele (ou dela) o teu olhar.
    V/. Depois da amizade que ele (ou ela) recebeu e que sustentou toda a sua vida, entrega-lhe a Tua amizade.
    R/. Senhor, não desvie dele (ou dela) o teu olhar.
    V/. Depois das lágrimas que turvaram a sua vida, dê a ele (ou ela) a Tua luz no caminho da eternidade.
    R/. Senhor, não desvie dele (ou dela) o teu olhar.

    Uma vez colocado o caixão in plano, de frente para o Altar-Mor, como mencionado, acendem-se velas à sua volta, enquanto o Sacerdote diz:
    Ecce signum lucis: amicítia est lux mundi, et flamma fovens corda nostra: nunc illústrat viam N. usque ad regna cœlórum! R/. Amen

    Ecce signum amicítiæ: N. hæc múnera super féretrum tuum depónimus: signum amicítiæ nostræ, oratiónis nostræ et cordis nostri. R/. Amen

    Aqui está o sinal da luz: a amizade é a luz do mundo, e a chama que arde em nossos corações: agora ela ilumina o caminho de N. ao céu. R/. Amém.

    Aqui está o sinal da amizade: N., coloquemos estes presentes no vosso caixão: um sinal da nossa amizade, da nossa oração e do nosso amor. R/. Amém.

    Os familiares, parentes e amigos do falecido podem colocar os seus presentes num cesto ao pé do caixão e dizer algumas palavras em lembrança. Após a cerimónia, estes presentes devem ser distribuídos aos pobres.

    Depois dos sinais, se a Missa não for celebrada, que a Oração
    Non intres seja pronunciada imediatamente, como abaixo indicado.

    Enquanto o sinal de amizade está a acontecer, o Sacerdote e os ministros preparam-se para celebrar uma missa solene in die obitus para o falecido, de acordo com o Missal Romano.

    No final da Missa, o Celebrante, após colocar a casula e o manípulo, apanha o pluvial de cor preta, enquanto o Diácono e o Subdiácono permanecem com as suas vestes e com os manípulos colocados. O Subdiácono toma a Cruz, ladeado por dois acólitos com velas, e vai até ao fim do caixão, de frente para o Altar. O Celebrante e o Diácono, tendo feito a devida reverência ao Altar, vão até ao extremo oposto do caixão, de frente para a Cruz, e atrás deles ficam dois acólitos com água benta e o turíbulo. Depois o Sacerdote diz a seguinte oração (sem fazer qualquer variação de género ou número):


    Non intres in judícium cum servo Tuo, Dómine, quia nullus apud Te justificábitur homo, nisi per Te ómnium peccatórum ei tribuátur remíssio. Non ergo eum, quæsumus, Tua judicális senténtia premat, quem Tibi vera supplicátio fidei Artistotélica comméndat; sed, grátia Tua illi succurreénte, mereátur evádere judícium ultiónis. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen

    Não julgueis esta alma fiel, Senhor, pois ninguém é capaz de apresentar-se diante de Ti sem culpa, a menos que Tu lhe concedas o perdão por todos os pecados. Portanto, te rogamos para que não sobrecarregues esta alma com um julgamento severo, o que o sincero apelo da fé aristotélica te clama; mas que, com o auxilio da Tua clemência, sejas esta alma aliviada de um julgamento de condenação. Vós que vives e reinas para todo o sempre. Amém.

    Antífona
    In Paradísum dedúcant te ángeli: in tuo advéntu suscípiant te mártyres, et perdúcant te ad Solem. Chorus angelórum te suscípiat, et ætérnam hábeas réquiem.

    Depois, enquanto se canta a Antífona, o Sacerdote, assistido pelo Diácono, tira o incenso do recipiente e coloca-o no Turíbulo, abençoando-o como de costume. Imediatamente, tomando o aspersório, contorna o caixão aspergindo-o. Quando passa em frente do altar, inclina a cabeça enquanto o diácono genuflecte. Depois, retornando ao seu lugar, toma o turíbulo e, da mesma forma que aspergiu o caixão, defuma-o.

    Depois do canto da Antífona, leva o caixão ao seu túmulo, e enquanto é transportado, canta o seguinte Responsório:


    Responsorium
    V/. Líbera me, Dómine, de morte ætérna,in die illa treménda.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra: * dum venéris judicáre sæculum per ignem.
    V/. Tremens factus sum ego, et tímeo, dum discússio venérit, atqur ventúra ira.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra.
    V/. Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.
    R/. Dum venéris judicáre sæculum per ignem.
    V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
    R/. Et lux perpétua lúceat eis
    V/. Líbera me, Dómine, de morte ætérna,in die illa treménda.
    R/. Quando cœli movéndi sunt et terra: * dum venéris judicáre sæculum per ignem.


    Uma vez no túmulo, se ainda não tiver sido abençoado, o Sacerdote abençoa-o.

    O caixão é colocado nele, depois o Sacerdote o asperge e o defuma e, então, diz:

    V/. A porta ínferi.
    R/. Érue, Dómine, ánimam ejus.
    V/. Requiéscat in pace.
    R/. Amen.
    V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
    R/. Et clamor meus ad Te véniat.
    V/. Dóminus vobíscum.
    R/. Et cum spíritu tuo.
    Orémus
    Fac, quæsumus, Dómine, hanc cum servo Tuo defúncto (vel ancílla Tua defúncta) misericórdiam, ut factórum suórum in pœnis non recípiat vicem, qui (vel quæ) Tuam in votis ténuit voluntátem: ut, sicut hic eum (vel eam) vera fides junxit fidélium turmis; ita illic eum (vel eam) Tua miserátio sóciet angélici choris. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen

    V/. Das portas do inferno
    R/. Liberte a alma dele (ou dela), ó Senhor
    V/. Que descanse em Paz!
    R/. Amém
    V/. Senhor, ouve a minha oração
    R/. E deixe que o meu clamor chegue até a ti
    V/. Que o Senhor esteja convosco
    R/. E com o teu espírito.
    Oremos
    Tenha misericórdia, ó Senhor, para com este falecido: que o que ele
    (ou ela) tenha feito em vida, não seja cobrado dele (ou dela) como uma condenação, tendo em vista que em seu coração, ele (ou ela) desejou permanecer fiel à Tua vontade. Tal como na Terra, a verdadeira fé associou ele (ou ela) à comunidade de fiéis, que assim no Céu, a Tua Misericórdia o (ou a) una aos coros de Anjos. Tu que vives e reinas para todo o sempre. Amém.

    Então o Celebrante, fazendo um sinal da cruz com a sua mão direita sobre a sepultura, diz:
    V/. Réquiem ætérnam dona ei, Dómine.
    R/. Et lux perpétua lúceat ei.
    V/. Requiéscat in pace.
    R/. Amen.
    V/. Anima ejus, et ánimæ ómnium fidélium defunctórum, per misericórdiam Dei Omnipoténtis requiéscant in pace.
    R/. Amen

    V/. Conceda-lhe à ele (ou ela) o descanso eterno, Ó Senhor.
    R/. E que a Tua luz perpétua brilhe sobre ele (ou ela)
    V/. Que ele (ou ela) descanse em paz.
    R/. Amém.
    V/. Que a alma dele (ou dela) e as almas de todos os fiéis que partiram pela misericórdia do Deus Todo-Poderoso descansem em paz.
    R/. Amém.

    Então, todos regressam às suas casas em silêncio de oração.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Holy Office and Causes of the Saints - Saint-Office et Causes des Saints -> Library of the Holy Office Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com