 |
L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game 
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 597
|
Posté le: Ven Mai 31, 2024 9:53 pm Sujet du message: [Iudicium] [IT] [8] Scioglimento Aphrael - Nadezda |
|
|
nadezda a écrit: | Citation: |
Richiesta di scioglimento del sacramento del matrimonio
- Nome del coniuge (IG e RP): Nadezda - Nadezda Carafa della Spina
- Luogo di residenza della moglie (città IG): Mantua - Ducato di Modena
- Data, luogo e officiante del battesimo della moglie: 8 settembre 1456 - Mantua - Geremia
- Precedenti matrimoni della moglie (specificare se annullamento, scioglimento o estinzione) : Nessuno
- Nome del marito (IG e RP): Aphrael - Andrea Raffaele Carafa della Spina
- Luogo di residenza del coniuge (città IG): Mantua - Ducato di Modena
- Data, luogo e officiante del battesimo del coniuge: 21 giugno 1456 - Mantua - Geremia
- Precedenti matrimoni del coniuge (specificare se annullamento, scioglimento o estinzione) : Nessuno
- Data, luogo e officiante del matrimonio: 10 gennaio 1457 - Mantua - Geremia
- Nomi ed età degli eventuali figli della coppia (IG e RP)
Solima - Solima Carafa della Spina (deceduta)
Arquer - Arquer Carafa della Spina (deceduto)
Mia - Milena Amalia Carafa della Spina (deceduta)
Relys - Relys Carafa della Spina (introvabile) (adozione)
Neala - Neala Carafa della Spina, 25 anni (adozione)
Veleno_ - Ludovica Viola Carafa della Spina (introvabile) (adozione)
Penellope - Penellope Carafa della Spina, 16 anni (adozione solo da parte di Nadezda dopo che il marito si era ritirato in un monastero da svariati anni)
(specificare se c'è accordo sull'affidamento dei figli minori) : NO
- Motivo della richiesta: Scomparsa di uno dei due coniugi per più di 3 mesi
Mio marito, a causa di una grave malattia è stato ricoverato in un monastero nel lontano ottobre del 1460, da allora si affacciava alle porte del convento ogni tre mesi, dalla fine dello scorso anno non ho più avuto notizie.
Nota bene a écrit: | Can. 29: I motivi invocati per lo scioglimento del sacramento del matrimonio sono:
- La scomparsa dei sentimenti amorosi tra i coniugi;
- L'adulterio commesso da uno dei coniugi, con il divieto per il coniuge colpevole di risposarsi;
- L'abbandono della casa coniugale da parte di uno dei due coniugi per un periodo superiore a 3 mesi, con divieto di risposarsi per il coniuge colpevole di negligenza coniugale;
- Scomparsa di uno dei due coniugi per più di 3 mesi;
- La perdita della fede di uno dei due coniugi, in particolare in caso di apostasia, scisma o scomunica
| .
Firma del richiedente e data
27 maggio 1472
Annexes
- Certificato di battesimo della moglie:
- Certificato di battesimo del marito:
- Certificato di matrimonio:
- Annullamento, scioglimento o estinzione di eventuali matrimoni precedenti :
Nessuno
|
|
_________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 597
|
Posté le: Ven Mai 31, 2024 9:59 pm Sujet du message: |
|
|
IT Entrato nell'aula di Tribunale mi sedetti al mio posto in attesa dell'arrivo degli altri giudici e degli sposi per poter dare inizio al processo.
EN Upon entering the courtroom I sat in my seat awaiting the arrival of the other judges and the bride and groom so that the trial could begin.
FR En entrant dans la salle d'audience, je me suis assis à ma place en attendant l'arrivée des autres juges et des mariés pour commencer le procès. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
nadezda

Inscrit le: 16 Mar 2017 Messages: 19
|
Posté le: Ven Mai 31, 2024 11:38 pm Sujet du message: |
|
|
Ricevuta la convocazione, Nadezda si recò nel luogo preposto.
Dopo aver salutato il Giudice presente, si sedette in attesa dell'arrivo degli altri giudici.
***
Upon receiving the summons, Nadezda went to the appointed place.
After greeting the Judge present, she sat down waiting for the arrival of the other judges. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1686 Localisation: Udine
|
Posté le: Lun Juin 03, 2024 9:05 pm Sujet du message: |
|
|
IT Sua Eminenza Ettore Asburgo d'Argovia, il Decano del Tribunale della Rota Romana, entra in aula e si siede al suo posto, dietro una grande cattedra.
EN His Eminence Ettore Asburgo d'Argovia, the Dean of the Tribunal of the Roman Rota, enters the courtroom and takes his seat behind a large chair.
FR Son Éminence Ettore Asburgo d'Argovia, Doyen du Tribunal de la Rote Romaine, entre dans la salle d'audience et prend place derrière une grande chaise. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Adelene Cardinal


Inscrit le: 08 Juil 2020 Messages: 2921 Localisation: Villa Catena
|
Posté le: Mer Juin 05, 2024 10:46 am Sujet du message: |
|
|
Le Cardinal Kermabon est là. Assis. Il attend.
___
Il cardinale Kermabon è qui. È seduto. Sta aspettando.
___
Cardinal Kermabon is here. He's sitting. He is waiting. _________________
Son Éminence Adelène de Kermabon - Cardinal de Saint Nicomaque de l'Esquilin - Archevêque de Bordeaux |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1686 Localisation: Udine
|
Posté le: Sam Juin 08, 2024 7:30 pm Sujet du message: |
|
|
IT
Buongiorno a Voi, Signora. Siamo in attesa di suo marito e qualora non si presenterà, agiremo senza di lui.
EN
Good morning to you, Madam. We are waiting for your husband and if he does not show up, we will act without him.
FR
Bonjour à vous, Madame. Nous attendons votre mari et s'il ne se présente pas, nous agirons sans lui. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
nadezda

Inscrit le: 16 Mar 2017 Messages: 19
|
Posté le: Sam Juin 08, 2024 10:36 pm Sujet du message: |
|
|
Annuì al giudice: "Certamente, Eminenza, temo che la malattia di mio marito sia peggiorata e che abbia decido di rifugiarsi in un luogo più lontano, anche se in realtà spero che, tra quelle mura, abbia trovato serenità e abbia semplicemente deciso di dimenticare la sua vita precedente."
***
He nodded to the judge: "Certainly, Your Eminence, I fear that my husband’s illness has worsened and that he has decided to take refuge in a more distant place, although in reality I hope that, within those walls, he has found serenity and has simply decided to forget his previous life."
_________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Adelene Cardinal


Inscrit le: 08 Juil 2020 Messages: 2921 Localisation: Villa Catena
|
Posté le: Lun Juin 10, 2024 1:32 pm Sujet du message: |
|
|
Selon les indications dont nous disposons, l'époux a disparu depuis presque six mois. Nous avons attendu bien au-delà du temps règlementaire, nous pouvons considérer qu'il est absent de l'audience. Nous pouvons commencer Votre Éminence.
___
Secondo le informazioni in nostro possesso, il marito è scomparso da quasi sei mesi. Abbiamo aspettato ben oltre il tempo prescritto, quindi possiamo considerare che è assente dall'udienza. Possiamo iniziare, Eminenza. _________________
Son Éminence Adelène de Kermabon - Cardinal de Saint Nicomaque de l'Esquilin - Archevêque de Bordeaux |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 597
|
Posté le: Mer Juin 12, 2024 10:06 pm Sujet du message: |
|
|
Bene visto che vostro marito non si è presentato e, visto che è scomparso ormai da quasi 6 mesi, direi che possiamo iniziare il processo.
Vi invito ad appoggiare la mano destra sul Libro delle Virtù e a recitare il presente giuramento
Terminato di parlare presi il Libro delle Virtù lo appoggiai davanti alla sposa e le consegnai il foglio del giuramento che avrebbe dovuto fare.
Citation: | Io, [nome gdr e ig], giuro solennemente sul Libro delle Virtù davanti a questo tribunale, davanti al Sacro Dogma della Chiesa Aristotelica e davanti all'Altissimo che veglia su di me e mi giudica, che tutto ciò che dico è la verità e nient'altro che la verità, senza alcuana menzogna. Se infrango questo giuramento, che la mia anima sia eternamente dannata nell'inferno lunare. |
Consegnato il foglio del giuramento tornai al mio posto in attesa di sentire il giuramento
------------------------------
Eh bien puisque votre mari ne s'est pas présenté et qu'il a disparu depuis près de 6 mois maintenant, je dirais que nous pouvons entamer les démarches.
Je vous invite à placer votre main droite sur le Livre des vertus et à réciter ce serment.
Quand j'ai eu fini de parler, j'ai pris le Livre des vertus et je l'ai placé devant la mariée et je lui ai remis la feuille du serment qu'elle devait prêter.
Citation: | Je, [nom gdr et ig], jure solennellement par le Livre des vertus devant ce tribunal, devant le Dogme sacré de l'Église aristotélicienne et devant le Très-Haut qui veille sur moi et me juge, que tout ce que je dis est la vérité et rien que la vérité, sans aucun mensonge. Si je romps ce serment, que mon âme soit éternellement damnée dans l'enfer lunaire. |
Ayant remis la feuille de serment, je retournai à ma place en attendant d'entendre le serment. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
nadezda

Inscrit le: 16 Mar 2017 Messages: 19
|
Posté le: Jeu Juin 13, 2024 9:09 am Sujet du message: |
|
|
Prese il foglio e posata la mano destra sul Libro delle Virtù, pronunciò il suo giuramento:
"Io, Nadezda Carafa della Spina conosciuta come Nadezda, giuro solennemente sul Libro delle Virtù davanti a questo tribunale, davanti al Sacro Dogma della Chiesa Aristotelica e davanti all'Altissimo che veglia su di me e mi giudica, che tutto ciò che dico è la verità e nient'altro che la verità, senza alcuna menzogna. Se infrango questo giuramento, che la mia anima sia eternamente dannata nell'inferno lunare."
***
She took the paper and laid her right hand on the Book of Virtues, she pronounced her oath:
"I, Nadezda Carafa della Spina known as Nadezda, solemnly swear on the Book of Virtues before this tribunal, before the Sacred Dogma of the Aristotelian Church and before the Most High who watches over me and judges me, that all I say is the truth and nothing but the truth, without any lies. If I break this oath, may my soul be eternally damned in lunar hell." _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 597
|
Posté le: Jeu Juin 13, 2024 9:19 pm Sujet du message: |
|
|
Ascoltato il giuramento mi alzai presi il libro e il foglio che avevo consegnato poco fa alla sposa e li riposi nuovamente al loro posto.
Bene siamo qui per procedere con lo scioglimento del vostro Matrimonio vista la prolungata assenza di vostro marito.
Avete qualcosa da dire in merito alla vostra richiesta? Confermate che quanto indicato nella domanda è corretto?
Dopo di che rimasi in silenzio in attesa della risposta da parte della sposa.
------------------------
Après avoir entendu le serment, je me suis levé, j'ai pris le livre et le papier que j'avais remis à la mariée et je les ai remis à leur place.
Nous sommes ici pour procéder à la dissolution de votre mariage en raison de l'absence prolongée de votre mari.
Avez-vous quelque chose à dire sur votre demande ? Confirmez-vous que ce qui est indiqué dans la demande est correct ?
Après quoi je suis resté silencieux en attendant la réponse de la mariée. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
nadezda

Inscrit le: 16 Mar 2017 Messages: 19
|
Posté le: Jeu Juin 13, 2024 11:49 pm Sujet du message: |
|
|
Ascoltò il Giudice e dopo aver fatto un profondo sospiro, rispose:
"Mio marito è malato da tantissimi anni, ho vissuto la parte più lunga della mia vita da sola, occupandomi della famiglia e dei suoi feudi, ricevevo sue notizie dai monaci che erano riusciti a tenerlo in vita, quando le speranze erano assai poche.
Mi sono convinta, o meglio voglio credere che sia così, che in quel luogo abbia trovato serenità e che non desideri più la vita che conducevamo prima della sua malattia, forse per questo motivo avranno smesso di farmi avere altre notizie.
Per cui, sì, io credo sia giusto, per entrambi, concederci di sciogliere le promesse fatte l'un l'altro, non avendo più la possibilità di vivere una vita in comune, aiutandoci e supportandoci come facevamo nei primi anni del nostro matrimonio."
***
She listened to the Judge and after making a deep sigh, she answered:
"My husband has been sick for many years, I lived the longest part of my life alone, taking care of the family and its fiefs, I received news from monks who had managed to keep him alive, when hopes were very few.
I have convinced myself, or rather I want to believe that it is so, that in that place I have found serenity and that I no longer desire the life that we led before his illness, perhaps for this reason they will stop giving me more news.
So, yes, I think it’s fair for both of us to allow ourselves to dissolve the promises we made to each other, no longer having a chance to live a life together, helping and supporting ourselves as we did in the early years of our marriage." _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 597
|
Posté le: Ven Juin 14, 2024 9:21 pm Sujet du message: |
|
|
Dopo aver ascoltato quanto detto dalla sposa e finito di prendere appunti sulla testimonianza presi parola.
Bene direi che la situazione è chiara e non ho ulteriori domande da porre a voi. Se anche gli altri giudici non hanno domande in merito, per quanto mi riguarda, possiamo riunirci in sala di consiglio in modo da deliberare in merito.
Terminato di parlare rimasi in attesa delle altre Eccellenze per sapere se loro avessero domande da porre alla sposa.
--------------------------------
Après avoir écouté les propos de la mariée et pris des notes sur le témoignage, j'ai pris la parole.
Eh bien je dirais que la situation est claire et que je n'ai pas d'autres questions à vous poser. Si les autres juges n'ont pas non plus de questions sur le sujet, en ce qui me concerne, nous pouvons nous réunir dans la salle du conseil pour délibérer sur le sujet.
Lorsque j'ai eu fini de parler, j'ai attendu les autres Excellences pour voir si elles avaient des questions à poser à la mariée. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1686 Localisation: Udine
|
Posté le: Lun Juin 17, 2024 10:19 pm Sujet du message: |
|
|
IT
Rispose il Decano.
Direi che possiamo ritirarci a deliberare.
EN
The Dean replied.
I would say we can retire to deliberate.
FR
Le doyen répond.
Je dirais que nous pouvons nous retirer pour délibérer. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1686 Localisation: Udine
|
Posté le: Lun Juil 01, 2024 7:23 pm Sujet du message: |
|
|
Il Decano fece ritorno all'interno dell'aula e, dopo aver ripreso posto, lesse ad alta voce la sentenza:
Citation: |
Sentenza di Scioglimento del sacramento del matrimonio
Noi, Giudici della Rota Romana, davanti all'Onnipotente e sotto lo sguardo di Aristotele, per grazia di Dio e di Papa Sisto IV,
- vista la richiesta di scioglimento del matrimonio tra i fedeli Nadezda Carafa della Spina e Andrea Raffaele Carafa della Spina,
celebrato il 10 gennaio 1457 da Padre Geremia nella Parrocchia di Mantua
- visti gli articoli del Diritto Canonico in materia di scioglimento del matrimonio;
Abbiamo stabilito e ordinato, e con il nostro presente editto perpetuo e definitivo, diciamo, stabiliamo e ordiniamo:
lo scioglimento del vincolo matrimoniale dei due coniugi sopracitati.
Inoltre comminiamo le seguenti pene:
per lo sposo:
- l'obbligo di confessarsi, come condizione necessaria per un nuovo matrimonio, presso il proprio Vescovo o presso un altro prelato della propria Provincia Ecclesiastica e ottenendo l'attestato di ciò;
- interdire lo sposo ad un futuro matrimonio per un periodo di mesi 4 (quattro) dal ritorno alla vita attiva;
Ancora, avvertiamo:
Che Avverso la presente sentenza è ammesso ricorso presso Questo Stesso Concistoro entro il termine di 30 giorni dalla sua pubblicazione.
Il Cardinale S.Em. Ettore Asburgo d'Argovia è incaricato della vigilanza sul puntuale adempimento da parte dei coniugi delle penitenze prescritte.
Fatto a Roma sotto il pontificato del Santo Padre Sisto IV, il giorno I del mese di Luglio, dell'anno di grazia MCDLXXII.
Il Decano della Rota Romana
S. Em. Rev. Ettore Asburgo d'Argovia
|
Quindi prese fiato e, lasciata copia della sentenza all'ex sposa, spiegò:
Abbiamo raggiunto un verdetto, la Sposa è vittima dunque non vi sono pene a lei inflitte. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V

Dernière édition par Ettore_Asburgo_D'Argovia le Ven Nov 01, 2024 11:46 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|