L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[CÆREMONIALE - LA] Missale
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Holy Office and Causes of the Saints - Saint-Office et Causes des Saints -> Library of the Holy Office
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:27 pm    Sujet du message: [CÆREMONIALE - LA] Missale Répondre en citant


Updated - 12/02/1470 - Doron


Dernière édition par Gianvitus le Lun Déc 21, 2020 5:09 pm; édité 14 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:31 pm    Sujet du message: Proprium de Tempore Répondre en citant

    ---------PROPRIUM DE TEMPORE


Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:47 pm    Sujet du message: Dominica Prima Adventus Répondre en citant

    Dominica Prima Adventus
    First Sunday of Advent - Prima Domenica d'Avvento
      Dominica maior - semiduplex


      Introitus
      Ad Te lavávi ánimam meam: Deus meus, in Te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi qui Te expéctant, non confundétur. V/. Vias Tuas, Dómine, demonstra mihi: et sémitas Tuas édoce me.

      When this is finished, Ad Te levávi it is repeated from start to the Verse.
      This way to repeat the Introitus is served throughout the year.

      Oratio
      Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam Tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, Te mereámur protegénte éripi, Te liberánte salvári. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Put forth Thy power, O Lord, we beseech Thee, and come, that with Thee as our protector we may be rescued from the impending danger of our sins; and with Thee as our deliverer, may we obtain our salvation. Thou Who livest and reignest forever and ever.

      Italiano a écrit:
      Suscita, o Signore, Te ne preghiamo, la Tua potenza, e vieni: affinché dai pericoli che ci incombono per i nostri peccati, possiamo essere sottratti dalla Tua protezione e salvati dalla Tua mano liberatrice. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      From this day to the Sabbatum of the IV week after Christmas inclusive, when the Orationes pro diversitatæ temporum have to be said, according to the rules, even in Eves and between Octaves, they will be as follows:

      2. contra persecutores Ecclesiæ [against the persecutors of the Church]
      Ecclésiæ Tuæ, quæsumus, Dómine, preces placátus admítte: ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, secúra Tibi sérviat libertáte. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Accept the prayers of Thy Church, O Lord, so that, having destroyed all adversity, it will serve Thee with pure freedom. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Accogli le preghiere dalla Tua Chiesa, o Signore, affinché, distrutta ogni avversità, Essa Ti serva con sicura libertà. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      3. pro Papa [for the Pope]
      Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum Tuum N., quem pastórem Ecclésiæ Tuæ præésse voluísti, propítius réspice: da ei, quæsumus, verbo et exémplo, quibus præest, profícere; ut ad vitam, unam cum grege sibi crédito, pervéniat sempitérnem. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, shepherd and guide of all the faithful, look kindly to Thy son N. whom Thou have chosen as pastor of Thy Church: give him, we pray Thee, to help with words and examples to those entrusted to him, so that, together with his flock, obtain eternal life. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, pastore e guida di tutti i fedeli, guarda benigno al Tuo figlio N. che hai scelto quale pastore della Tua Chiesa: donagli, Te ne preghiamo, di giovare con le parole e gli esempî a coloro a lui affidati, affinché, insieme col suo gregge, ottenga la vita eterna. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam Tuam, et salutáre Tuum da nobis. Allelúja.

      In Feriæ of Advent, when during the week it is resumed the Mass of the previous Sunday, the Alleluja it is not said, nor the Verse, but instead it is only said the Lectio.

      Lectio Libri Præhistóriæ

      English a écrit:
      But there remained a vacuum in the heart of the men and women. They missed that for which they had been conceived. They missed the love that God wanted to give them and that He waited for in return. Then, God decided that the moment had come to remind His Creation of its purpose. He found a child in the city that was called Stagirus and taught His Word to him so that the man could find the way of virtue. This child was called Aristotle.

      Italiano a écrit:
      Ma rimaneva un vuoto nel cuore degli uomini e delle donne. Mancava loro ciò per cui erano stati concepiti.
      Mancava loro l’amore che Dio voleva dar loro e che Lui si aspettava in cambio. Allora, Dio decise che era giunto il momento di farsi ricordare dalla Sua Creazione. Trovò un bambino nella città che si chiamava Stagira e gli insegnò la Sua Parola perché l’Uomo ritrovasse la via della virtù. Questo bambino si chiamava Aristotele.


      Credo, which is said throughout the year on Sundays, even if anticipated. It is not said, however, in ferial days when it is resumed the Mass of the previous Sunday.

      Throughout the year, if a Mass of the Feria has to be said during the week, it is resumed the Mass of the previous Sunday unless a Mass of its own is assigned; and similarly, the Sunday Oratio should be taken when the Commemoration is to be made, according to the norms, of a Feria that does not have its own Mass.

      During Advent or Lent time when a Mass of any Feast is said, or any of Missæ votivæ, the Commemoration of the Feria is always done.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:53 am; édité 7 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:50 pm    Sujet du message: Dominica Secunda Adventus Répondre en citant

    Dominica Secunda Adventus
    Second Sunday of Advent - Seconda Domenica d'Avvento
      Dominica maior - semiduplex


      Introitus
      Pópulus Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis Suæ, in lætítia cordis vestri. V/. Qui regis, inténde: qui dedúcis velut oves gentes.

      Oratio
      Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Prophetárum Tuórum vias: ut, per eórum advéntum, purificátis Tibi méntibus servíre mereámur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Excite, O Lord, our hearts to prepare the way of Thy Prophets, so that, through their coming, we can serve Thee with purified souls. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Eccita, o Signore, i nostri cuori a preparare la vie dei Tuoi Profeti, affinhcé, mediante la loro venuta, possiamo servirTi con anime purificate. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Allelúja.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

      Citation:
      But one day, Maria saw in her dreams a rider coming from far away to meet with her. He arrived in front of her house and dismounted. He was a man of majestic demeanour; he advanced, and said:
      “Maria, do not fear, because the Eternal loves you and has chosen you for wonderful work. A child will be born from you, and you will name him Joshua. He will be a guide, a Messiah inhabited by God. He will carry the word of God everywhere he goes and will save the people from their sins by teaching the wisdom of Aristotle to them.”
      The rider then set out again, back toward the remote region he had come from.

      Citation:
      Ma un giorno, Miriam vide in sogno un cavaliere venuto da molto lontano per incontrarla.
      Lui arrivò davanti alla sua casa e smontò da cavallo. Era un uomo di maestosa umiltà; avanzò e disse: "Miriam, non avere paura, poiché l’Eterno ti ama e ti ha scelto. Infatti, un bambino nascerà da te, e tu lo chiamerai Joshua. Lui sarà una guida, un messia nel quale dimora Dio. Lui porterà la parola di Dio ovunque andrà e salverà le persone dai loro peccati insegnando loro la saggezza di Aristotele.” Il cavaliere poi ripartì verso la sua remota regione, come era venuto.

      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:54 am; édité 7 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:53 pm    Sujet du message: Dominica Tertia Adventus Répondre en citant

    Dominica Tertia Adventus
    Third Sunday of Advent - Terza Domenica d'Avvento
      Dominica maior - semiduplex


      Introitus
      Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte: modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitióne vestræ innotéscant apud Deum. V/. Benedixísti, Dómine, terram Tuam: avertísti captivitátem.

      Oratio
      Aurem Tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómoda: et mentis nostræ ténebras grátia Tuórum Prophetátum illústra. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O Lord, we beg Thee, kindly listen to our prayers and enlighten the darkness of our minds with the grace of Thy Prophets. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Signore, Te ne preghiamo, porgi benigno ascolto alle nostre preghiere e illumina le tenebre della nostra mente con la grazia dei Tuoi Profeti. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Excita, Dómine, poténtiam Tuam et veni, ut salvos fácias nos. Allelúja.

      Lectio Oppugnatiónis Aórni

      English a écrit:
      But his health suddenly dived again and my grandfather was in bed when I came into his room to announce the arrival of Seleucus. At that moment his face brightened and he suddenly found his strength.
      He asked me to help him get dressed and joined Seleucus who was very happy to see his old master one last time because he and Alexander had been his students. Aristotle. Seleucus turned to Apama and with the child Antiochus, they approached my Grandfather. Aristotle looked intently and said: “Young Antiochus, your fate will be inspired and determined by God.
      Because of you, thousands of men of different nations will be converted to the true word of God. And among all these peoples will eventually be born the one to finish what I started.”

      Italiano a écrit:
      Ma la sua salute peggiorò bruscamente di nuovo e mio nonno fu costretto a letto quando rientrai nella sua camera per annunciargli l'arrivo di Seleuco, da quel momento il suo viso si illuminò e ritrovò improvvisamente le sue forze.
      Mi chiese di aiutarlo a vestirsi quindi raggiunse Seleuco che fu molto felice di rivedere il suo vecchio maestro dell'epoca in cui lui ed Alessandro erano stato i suoi allievi. Aristotele lo abbracciò e gli disse: Seleuco si girò verso Apama che avvicinò Antioco a mio nonno. Aristotele lo osservò con intensità e disse: "Giovane Antioco, il tuo destino sarà ispirato da Dio. Per mezzo di te, migliaia di uomini di popoli diversi si convertiranno alla parola del vero Dio. E fra questi popoli se ne troverà uno nel quale nascerà colui che finirà ciò che ho cominciato. "


      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Lun Déc 21, 2020 5:11 pm; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:55 pm    Sujet du message: Dominica Quarta Adventus Répondre en citant

    Dominica Quarta Adventus
    Fourth Sunday of Advent - Quarta Domenica d'Avvento
      Dominica maior - semiduplex


      Introitus
      Roráte cæli désuper, et nubes pluant justum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. V/. Cæli enárrant glóriam Dei: et óperam mánum Ejus annúntiat firmaméntum.

      Oratio
      Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam Tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ Tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia Tuæ propitiatiónis accéleret. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Awaken Thy power and come, Lord, and help us with great strength: and the indulgence of Thy mercy hasten, with the help of Thy grace, the salvation hindered by our sins. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Ridesta la Tua potenza e vieni, Signore, e soccorrici con grande forza: e l’indulgenza della Tua misericordia affretti, con l’aiuto della Tua grazia, la salvezza impedita dai nostri peccati. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis Tuæ. Allelúja.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

      English a écrit:
      Elitobias, a scholar of the way of the State serving with much zeal, lived in immodest luxury, nourishing herself on meat, fish, and milk. She was accustomed to making fun of the poverty of Maria. To her, she said: “I serve the greatest King of this region, our beloved Mistral IV.”
      Then Maria made an error. Not being able any longer to support the sarcastic remarks of Elitobias, she answered her: “As for me, I am the mother of the Messiah, Joshua, who will carry the message of Aristotle and who will dethrone all your unnecessary kings and your unnecessary prophets. Mistral IV is a temporary King, for my son will exceed him in charisma and his name will remain engraved in the memory for far longer than your King.”

      Italiano a écrit:
      Elitobias, una erudita che seguiva la via dello stato con molto zelo, viveva nel lusso senza pudore, nutrendosi di carne, pesce e latte. Lei era abituata a prendersi gioco della povertà di Maria. Le disse: "Io servo il più grande re di questa regione, il nostro amato Mistral IV".
      Così Miriam fece un errore. Non essendo più in grado di sopportare i commenti sarcastici di Elitobias, le rispose: "Quanto a me, sono la madre del messia, Joshua, che porterà il messaggio di Aristotele e che spodesterà tutti i vostri falsi re e tutti i vostri falsi profeti. Mistral IV è un re temporaneo, mio figlio lo supererà in carisma e il suo nome rimarrà impresso nella memoria molto più a lungo di quello del tuo re".


      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:54 am; édité 5 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:57 pm    Sujet du message: In Vigilia Nativitatis Prophetarum Répondre en citant

      24th of December
    In Vigilia Nativitatis Prophetarum
    Eve of the Nativity of the Prophets - Vigilia della Natività dei Profeti
      Vigilia I classis - simplex


      Introitus
      Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos: et mane vidébatis glóriam Ejus. V/. Dómini est terra, et plenitúdo Ejus: orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.

      Oratio
      Deus, Qui redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas: præsta, quæsumus; ut, Prophétas Tuos veniéntes perspiciéntibus, ad eórum præcépta conformémus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, Who rejoices us with the annual expectation of our redemption: let us conform to their precepts by looking at Your Prophets who come. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, Che ci allieti con l’annua attesa della nostra redenzione: fa che, guardando ai Tuoi Profeti che vengono, ci conformiamo ai loro precetti. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Alleluja is not said, nor the Verse.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

      English a écrit:
      Thus, three centuries after Aristotle revealed the divine word, those who had faith in the Eternal were still confronted with the absolute power of various pagan religions that sacrificed to their many false gods, some of which had even adapted the lessons of Aristotle for better diverting their truth. But the true faith did not miss the hearts of the men and women of the time, and they were confronted each day with the erroneous convictions of these sinners. All believing truths waited until the prophecy of Aristotle was made manifest and the Messiah was able to confirm the message of the Eternal.

      Italiano a écrit:
      Così, tre secoli dopo che Aristotele aveva rivelato il verbo divino, coloro che avevano fede nell’Eterno si stavano ancora confrontando con il potere assoluto delle varie religioni pagane che facevano sacrifici a molti dei loro falsi dei, alcuni dei quali avevano anche adattato le lezioni di Aristotele per distrarli meglio dalla verità. Ma la vera fede non era assente nei cuori degli uomini e delle donne del tempo, essa si confrontavano tutti i giorni con le erronee convinzioni di quei peccatori. Tutti i veri credenti attendevano che la profezia di Aristotele si manifestasse e che il messia arrivasse per confermare il messaggio dell'Eterno.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:55 am; édité 5 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 7:59 pm    Sujet du message: Tempus Natalicium Répondre en citant

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Dim Jan 12, 2020 8:07 pm    Sujet du message: In Nativitate Prophetarum Répondre en citant

      25th of December
    IN NATIVITATE PROPHETARUM
    Nativity of the Prophets - Natività dei Profeti
      Festum I classis cum Octava privilegiata - duplex

      On the Feast of the Nativity of the Prophets, each priest can celebrate three Masses, according to the tradition of Saint Christmas: one in the night, another at dawn and the third on the day.

      Ad primam Missam
      in nocte

      First Mass in night - Prima Messa nella Notte

      Introitus
      Dóminus dixit ad me: fílius meus es tu, ego hódie génui te. V/. Quare fremuérunt gentes: et pópuli meditáti sun inánia?

      Oratio
      Deus, Qui hanc sacratíssimam noctem veri lúminis Sancti Prophétæ Tui Christi nativitátis fecísti claréscere: da, quæsumus; ut, sicut ejus in terra cognóvimus virtútem, cum eo quoque gaudeámus Paradísi soláris. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, Who made this most sacred night shine with the true light of the birth of Thy Prophet Christos: give us, we pray to Thee, that just as we have recognized his virtues on earth, so with him we enjoy the Solar Paradise. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, Che hai fatta risplendere questa sacratissima notte con la vera luce della nascita del Tuo Profeta Christos: donaci, Te ne preghiamo, che così come in terra ne abbiamo riconosciute le virtù, così con lui godiamo del Paradiso solare. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dóminus dixit ad me: fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelúja.

      Lectio Vitæ Secúndi Prophétæ

      English a écrit:
      Maria delivered a child, and all occurred according to the prophecy of Aristotle, his parents named him Joshua.
      The child was born in Bethlehem, in Judea. Because of the overpopulation that existed in this city, the couple found only one dilapidated shack in which to rest, for there was no place to accommodate them elsewhere. But when the child was born, he seemed, to all those who saw him, touched by divine grace, because he radiated gentleness and calm. So the people of the small village made donations so that this blessed child of God should have all that was necessary for him.
      Some brought linens, others helped to repair the shack, and still, others brought food and clothing to the two happy parents.
      Maria was transfigured with happiness. Her joy made her luminous and she thanked The Most High each day thereafter for the birth of this child.

      Italiano a écrit:
      Miriam concepì un bambino, e i due genitori, facendo tutto secondo la profezia di Aristotele, lo chiamarono Joshua. Il bambino nacque a Betlemme, in Giudea. A causa della sovrappopolazione che c'era a quel tempo in quella città, la coppia trovò solo una stamberga cadente in cui alloggiare, poiché non c'era nessun altro posto che li potesse accogliere. Ma quando il bambino nacque, sembrava, a tutti coloro che lo vedevano, toccato dalla grazia divina, poiché diffondeva calma e dolcezza. Così le persone del piccolo villaggio fecero delle donazioni affinché il bambino benedetto da Dio potesse avere tutto ciò che gli era necessario. Alcuni portarono lenzuola, altri aiutarono a riparare la stamberga, e altri ancora portarono cibo e vestiti nuovi per i due felici genitori.
      Miriam era trasfigurata dalla felicità. La sua gioia la rese luminosa e lei ringraziava
      l’Altissimo ogni giorno, dopo la nascita del piccolo.


      Credo



      Ad secundam Missam
      in aurora

      in Commemoratione S. Natalis Episcopi
      Second Mass at dawn, with Comm. of S. Christmas Bishop - Seconda Messa all'Aurora, con la Comm. di S. Natale Vescovo

      Introitus
      Lux fulgébit hodie super nos: quia natus est nobis prophéta: et vocábitus Admirábilis, Princeps pacis, pater futúri sæculi: cujus regni non erit finis. V/. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.

      Oratio
      Dómine, Qui in Sancto Natále exsémplum Patérnis Amóris Tui dedísti nobis, fílios Tuos hoc festum celebrántes benígnus réspice: prótege eos ab omnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O Lord, Who in Saint Christmas Thou gave us an example of Thy Fatherly Love, look kindly to Thy children who celebrate this feast: protect them from all evil, past, present and future. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Signore, Che in San Natale ci hai dato un esempio del Tuo Amore di Padre, guarda benigno ai Tuoi figli che celebrano questa festa: proteggili da ogni male, passati, presenti e futuri. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuitt Dóminus fortitúdinem, et præcínxit Se virtúte. Allelúja.

      Lectio Hagiographíæ Sancti Natális

      English a écrit:
      Santa Claus, as his followers had continued to call him, took the road and returned to his family on December 6th. He answered only a few questions about this pilgrimage, but he had brought back two wagons. One filled with logs and the other filled with bread. He distributed the bread and wood to the poorest, and when the distribution was over, he sent the wagons around the richest who were asked to deposit a present.
      On December 24, Bishop Christmas organized two Masses, one at noon in honour of Aristotle and one at midnight in honour of Christos, then he went to the sacristy and no one saw him again. All the villagers, from the most-believing to the most disbelieving, spent the night looking for him, and it was only in the early morning that they were exhausted and went home.
      This is where the legend was inscribed among the miracles because every home without exception had its home lit and gifts at the foot of the fireplace. Since that time, every year it is said everywhere that in December he passes in the houses to give a little happiness. It is even said that sometimes Christos and Aristotle accompany him directly.

      Italiano a écrit:
      Babbo Natale, come avevano continuato a chiamarlo i suoi fedeli, partì lungo la strada e tornò tra i suoi il 6 dicembre seguente. Rispose poco alle domande su quel pellegrinaggio, ma aveva portato con se due carri. Uno pieno di ceppi, l’altro di pani. Fece distribuire il pane ed il legno ai più poveri, e quando la distribuzione fu terminata inviò i carri a fare il giro dei più ricchi ai quali si chiedeva di lasciare un regalo.
      Il 24 dicembre, Monsignor Natale organizzò due messe, una a mezzogiorno in onore di Aristotele ed una a mezzanotte in onore di Christos, poi si diresse in sacrestia e nessuno lo rivide più. Tutti gli abitanti del villaggio, dai più fedeli ai più miscredenti, passarono la notte a cercarlo, e solamente quando si fece mattina rientrarono alle loro case, sfiniti.
      Allora la leggenda fu scritta tra i miracoli, perché ogni casa, senza eccezione aveva il focolare acceso e dei regali ai piedi del camino. Da allora, ogni anno si dice un po’ dappertutto che nel mese di dicembre passi per le case a regalare un po’ di felicità. Si sostiene anche che, talvolta, Christos e Aristotele l’accompagnino.


      Credo



      Ad tertiam Missam
      in die

      Third Mass in day - Terza Messa nel giorno

      Introitus
      Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

      Oratio
      Deus, Qui in hac sacratíssima die Prophétam Tuum Aristótelem in mundo misísti, dona nobis, quæsumus, sapiéntiam evadéndi a peccáto ac perviéndi beáti in Paradísum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, Who on this most holy day sent Thy Prophet Aristotle into the world, give us, we pray to Thee, the wisdom to flee from sin and to reach happly the Heaven. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, Che in questo santissimo giorno hai mandato nel mondo il Tuo Profeta Aristotele, donaci, Te ne preghiamo, la saggezza di fuggire al peccato e di giungere beati in Paradiso. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      During this time, great news spread through the town of Stageira: the wise astronomers had just discovered an unfamiliar comet in the firmament. Immediately, the town assembly gathered in the Agora and tried to discern the message the skies sought to transmit to man. Alas, their hearts were darkened by their erroneous faith in false gods, and they were lead astray by impious suggestions. For one, the comet indicated the arrival of Hermes on winged feet. Another believed the lightning of Zeus would crash down on men and mark the end of time. One man in the assembly kept his silence: his wife would soon give birth, and his anguish prevented him from intervening. He was neither the least wise nor the least listened to. Nobility and peace registered on his face, as well as the marks of hard labour and a life without softness.
      The discussions reached their end with no solution emerging, and the man returned home as quickly as possible.
      There, resting on a leather bed, his wife had just given birth to a son. The man approached his newborn with respect, took him into his arms, and raised him towards the sky, saying, "Celestial powers, I entrust my son to you. Give him a life that is right and just. Keep his heart pure, his intelligence sharp, and his virtue without fault. Let your wisdom guide his steps and his thoughts so that his life will be like a solid oak tree in whose shade the unhappy will come to rest." Placing the child near his mother, the man knelt close to the bed and remained still for a long time, silently contemplating his wife and his son.

      Italiano a écrit:
      In quel tempo, una grande notizia si sparse nella città di Stagira: i saggi astrologi avevano appena scoperto una cometa sconosciuta nel firmamento. Subito l’assemblea della città si riunì nell’agorà, per tentare di decifrare il messaggio che i cieli volevano trasmettere agli uomini. Ma purtroppo il loro cuore era oscurato dalla fede erronea in falsi dei, ed essi si smarrivano in empie supposizioni: per qualcuno si trattava della venuta di Ermes dai piedi alati; per qualcun altro il fulmine di Zeus stava per abbattersi fra gli uomini, e si stava preannunciando la fine dei tempi.
      Solo un uomo nell’assemblea taceva: sua moglie stava per partorire e l’angoscia che provava non gli permetteva di intervenire. Egli non era tuttavia il meno saggio, né il meno ascoltato. Si leggevano sul suo volto la nobiltà e la pace, così come i segni del duro lavoro e di una vita priva di indolenza. Dato che il dibattito volgeva al termine senza che fosse stata raggiunta alcuna soluzione, l’uomo tornò di corsa a casa.
      Lì, sdraiata su un letto di pelli, sua moglie aveva appena messo al mondo un figlio. L’uomo si avvicinò rispettosamente al neonato, lo prese in braccio, lo sollevò verso il cielo dicendo: “Potenze celesti, vi affido mio figlio. Dategli una vita retta e giusta. Possa egli avere un cuore puro, un’intelligenza vivace e una virtù impeccabile. Possa la vostra saggezza guidare i suoi passi e i suoi pensieri, affinché la sua esistenza sia come una solida quercia all’ombra della quale gli infelici verranno a riposarsi.” Rimettendo il bambino vicino alla madre, l’uomo s’inginocchiò vicino al letto e restò per lungo tempo immobile, contemplando in silenzio la moglie e il figlio.


      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:57 am; édité 5 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Jan 13, 2020 1:43 am    Sujet du message: Dominica infra Octavam Nativitatis Répondre en citant

    Dominica infra Octavam Nativitatis
    Sunday between the Octave of Nativity - Domenica fra l'Ottava della Natività
      Dominica minor - semiduplex


      Introitus
      Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

      Oratio
      Omnípotens Sempíterne Deus, Primum Movens Univérsi, Te quæréntes propítius réspice ac præsta; ut omnes hómines ad Te perveníre possint.
      English a écrit:
      Almighty and Eternal God, Still Engine of the Universe, look kindly at those who seek Thee and make sure that all men can finally reach Thee. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Dio Onnipotente ed Eterno, Motore Immobile dell’Universo, guarda benigno a colore che Ti cercano e fa’ che tutti gli uomini possano infine giungere a Te. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      And make the Commemoration of the Octave:
      Deus, Qui Prophétam Tuum Aristótelem in mundo misísti, dona nobis, quæsumus, sapiéntiam evadéndi a peccáto ac perviéndi beáti in Paradísum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, Who sent Thy Prophet Aristotle into the world, give us, we beg Thee, the wisdom to flee from sin and to reach happly the Heaven. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, Che hai mandato nel mondo il Tuo Profeta Aristotele, donaci, Te ne preghiamo, la saggezza di fuggire al peccato e di giungere beati in Paradiso. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

      ¶ Allelúja with its Verse is said in this way after the Oratio in every Sunday after Nativity, even if the Mass of Sunday is resumed on Feriæ.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      Aristotle founded his first school.
      Aristotle's academy was a great success. Students from all of Greece flowed there to be enlightened by the teacher. However, one beautiful day in spring, a promising disciple came to find Aristotle.
      The disciple: "Teacher, I thought so much, to the point of not sleeping, but this question has always tapped my youthful spirit."
      Aristotle: "I'm listening. Tell me what worries you."
      The disciple: "Well, teacher, you taught us that the universe is dynamic--you taught us that if the essence is static, the form is moving like a wave on the water's surface."
      Aristotle: "Yes, that's true."
      The disciple: "But teacher, according to this principle, every act corresponds to a power, as you say it yourself, and therefore, every effect corresponds to a cause."
      Aristotle: "Certainly."
      The disciple: "Then, teacher, if I reexamine the order of effects and causes, I shouldn't find one cause for every effect. Alternatively, with all due respect, it is widely known that there are multiple gods. Thus, according to your theorem, the world should be only chaos because right from the start, the causes are multiple and do not work together by will. Unless you are postulating that all the gods are only the effects of one, powerful over all. Can you enlighten me? Aristotle: "But, dear disciple, the solution is found in the statement of the problem. The reason a little, my friend. Stick to the principles of the dialectic and the syllogism. In your statement, there is an exogenous element, a parasite, namely that which you assert as a knowing public. I have always told you, we are the philosophers, and one can only reach the truth through the work of our minds that describes the substance, not by treating some postulates as cash."
      The disciple: "What are you trying to say, teacher?"
      Aristotle: "I want to say that if you examine the order of causes and effects, you will find the final cause, pure intelligence, as you say. Therefore, if it is well known that there are several gods, it is no less false, because such an affirmation does not withstand the logical examination of the proposition.
      The disciple: "Erm, could you be more clear, teacher?"
      Aristotle: "Certainly I can, with this childish syllogism: a final cause is a pure intelligence, a divinity. If one examines the order of causes and effects, one only finds a single final cause. Therefore, God is singular."
      The disciple: "Oh, bah, that then!"
      Aristotle: "I won't make you say it, dear disciple. There is only one God, the motionless mover of the world, the perfect will which is the source of any substance, of all movement. God is the cosmic finality of the universe."

      Italiano a écrit:
      Aristotele fondò così la sua prima scuola.
      L’accademia di Aristotele ebbe grande successo. Allievi da tutta la Grecia accorrevano per godere dei lumi del maestro. Un bel giorno di primavera, un discepolo promettente andò a trovare Aristotele.
      Il discepolo: “Maestro, ho riflettuto, tanto da non poter dormire, e c’è sempre una domanda che tormenta il mio giovane spirito."
      Aristotele: “Ti ascolto. Dimmi ciò che ti angustia.”
      Il discepolo: “Bene maestro, voi ci insegnate che l’universo è dinamico, voi ci insegnate che se l’essenza è statica, la forma è dinamica come un’onda sulla superficie dell’acqua."
      Aristotele: “Sì, è vero”
      Il discepolo: “Ma maestro, secondo questo principio, a ogni azione corrisponde una forza, come dite voi stesso, e quindi ad ogni effetto corrisponde una causa.”
      Aristotele: “Certamente.”
      Il discepolo: “Allora, maestro, se io risalgo all’ordine degli effetti e delle cause, non dovrei giungere che a una sola causa per tutti gli effetti. Ora, con rispetto parlando, è noto che gli dei sono molteplici. Così, secondo il vostro teorema, il mondo non dovrebbe essere che caos, poiché dall’origine, le cause sono multiple e non si accordano secondo un'unica volontà. A meno che non si postuli che tutti gli dei non sono che l’effetto di uno solo, potente sopra tutti. Potete spiegarmi?"
      Aristotele: “Ma, caro discepolo, la soluzione si trova nell’enunciazione del problema. Ragiona un poco, amico mio. Attieniti ai principi della dialettica e del sillogismo. Nella tua esposizione c’è qualcosa di esogeno e parassitario, in ciò che tu definisci sapere comune. Come ti ho già detto noi siamo dei filosofi e non si può raggiungere la verità se non con l’azione della nostra mente che giudica la sostanza, non prendendo qualunque postulato per oro colato."
      Il discepolo: "Che volete dire maestro?"
      Aristotele: “Voglio dire che se tu risali all’ordine delle cause e degli effetti, troverai la causa finale, l’intelligibilità pura, come hai detto. Così, se è noto che gli dei sono molteplici, non è neppure meno falso, poiché questa affermazione non regge di fronte l’esame logico della proposizione.”
      Il discepolo: "Potete essere più chiaro maestro?"
      Aristotele: “Certo che posso, grazie a un puerile sillogismo: una causa finale è intelligenza pura, una divinità. Se risalgo all’ordine delle cause e degli effetti, non trovo che una sola causa finale. Dunque Dio è unico."
      Il discepolo: "Mah non so!"
      Aristotele: "Non ti permetto di dirlo, caro discepolo. Di Dio ce n’è uno solo, il motore immobile del mondo, la volontà perfetta sorgente di ogni sostanza, di ogni movimento. Dio è la finalità cosmica dell’universo."


      Credo

      If this Sunday comes on December 31st or January 1st, it is postponed to January 2nd, and in it, the Credo is said but the Commemoration of the Octave of the Nativity is not made. And on December 31st or January 1st, there is the Commemoration of the Sunday.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:58 am; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Jan 13, 2020 1:49 am    Sujet du message: Octava Nativitatis Répondre en citant

      26th of December
    II die infra Octavam Nativitatis
    2nd day in the Octave of Nativity - 2° giorno fra l'Ottava della Natività
      II classis - semiduplex


      Introitus
      Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

      Oratio
      Deus, Qui Prophétam Tuum Aristótelem in mundo misísti, dona nobis, quæsumus, sapiéntiam evadéndi a peccáto ac perviéndi beáti in Paradísum. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Almighty and Eternal God, Still Engine of the Universe, look kindly at those who seek Thee and make sure that all men can finally reach Thee. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Dio Onnipotente ed Eterno, Motore Immobile dell’Universo, guarda benigno a colore che Ti cercano e fa’ che tutti gli uomini possano infine giungere a Te. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      During this time, great news spread through the town of Stageira: the wise astronomers had just discovered an unfamiliar comet in the firmament. Immediately, the town assembly gathered in the Agora and tried to discern the message the skies sought to transmit to man. Alas, their hearts were darkened by their erroneous faith in false gods, and they were lead astray by impious suggestions. For one, the comet indicated the arrival of Hermes on winged feet. Another believed the lightning of Zeus would crash down on men and mark the end of time. One man in the assembly kept his silence: his wife would soon give birth, and his anguish prevented him from intervening. He was neither the least wise nor the least listened to. Nobility and peace registered on his face, as well as the marks of hard labour and a life without softness. The discussions reached their end with no solution emerging, and the man returned home as quickly as possible.
      There, resting on a leather bed, his wife had just given birth to a son. The man approached his newborn with respect, took him into his arms, and raised him towards the sky, saying, "Celestial powers, I entrust my son to you. Give him a life that is right and just. Keep his heart pure, his intelligence sharp, and his virtue without fault. Let your wisdom guide his steps and his thoughts so that his life will be like a solid oak tree in whose shade the unhappy will come to rest." Placing the child near his mother, the man knelt close to the bed and remained still for a long time, silently contemplating his wife and his son.

      Italiano a écrit:
      In quel tempo, una grande notizia si sparse nella città di Stagira: i saggi astrologi avevano appena scoperto una cometa sconosciuta nel firmamento. Subito l’assemblea della città si riunì nell’agorà, per tentare di decifrare il messaggio che i cieli volevano trasmettere agli uomini. Ma purtroppo il loro cuore era oscurato dalla fede erronea in falsi dei, ed essi si smarrivano in empie supposizioni: per qualcuno si trattava della venuta di Ermes dai piedi alati; per qualcun altro il fulmine di Zeus stava per abbattersi fra gli uomini, e si stava preannunciando la fine dei tempi.
      Solo un uomo nell’assemblea taceva: sua moglie stava per partorire e l’angoscia che provava non gli permetteva di intervenire. Egli non era tuttavia il meno saggio, né il meno ascoltato. Si leggevano sul suo volto la nobiltà e la pace, così come i segni del duro lavoro e di una vita priva di indolenza. Dato che il dibattito volgeva al termine senza che fosse stata raggiunta alcuna soluzione, l’uomo tornò di corsa a casa.
      Lì, sdraiata su un letto di pelli, sua moglie aveva appena messo al mondo un figlio. L’uomo si avvicinò rispettosamente al neonato, lo prese in braccio, lo sollevò verso il cielo dicendo: “Potenze celesti, vi affido mio figlio. Dategli una vita retta e giusta. Possa egli avere un cuore puro, un’intelligenza vivace e una virtù impeccabile. Possa la vostra saggezza guidare i suoi passi e i suoi pensieri, affinché la sua esistenza sia come una solida quercia all’ombra della quale gli infelici verranno a riposarsi.” Rimettendo il bambino vicino alla madre, l’uomo s’inginocchiò vicino al letto e restò per lungo tempo immobile, contemplando in silenzio la moglie e il figlio.


      Credo, because of the Octave.



      27th of December
    III die infra Octavam Nativitatis
    3rd day in the Octave of Nativity - 3° giorno fra l'Ottava della Natività
      II classis - semiduplex


    Mass Puer natus est, like in the 2nd day in the Octave, and make the Commemoration of S. John:

    Præsta, quæsumus, Omnípotens Deus: ut, qui Sancti Joánnis Mártyris Tui natalícia cólimus, intercessióne ejus in Tui Nóminis roborémur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
    English a écrit:
    Grant, we pray to Thee O Almighty God, that we who celebrate the birth into heaven of Thy Saint Martyr John, acquire his intercession in Thy Name. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

    Italiano a écrit:
    Concedi, Te ne preghiamo o Dio Onnipotente, che noi che celebriamo la nascita al cielo del Tuo Santo Martire Giovanni, acquistiamo la sua intercessione nel Tuo Nome. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen



      28th of December
    IV die infra Octavam Nativitatis
    4th day in the Octave of Nativity - 4° giorno fra l'Ottava della Natività
      II classis - semiduplex


    Mass Puer natus est, like in the 2nd day in the Octave, and make the Commemoration of Himerius:

    Adésto supplicatiónibus, Dómine, nostris, quas in Sancti Himérii Presbýteris Tui solemnitáte deférimus: ut, qui nostræ justítiæ fidúciam non habémus, ejus, qui Tibi plácuit, précibus adjuvémur. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
    English a écrit:
    O Lord, be close to our supplications, which we raise Thee in the feast of Thy Saint Himerius; so that we, who cannot count on our holiness, are helped by his prayers, which were well received by Thee. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

    Italiano a écrit:
    O Signore, sii vicino alle nostre suppliche, che Ti innalziamo nella festività del Santo Imerio Sacedote Tuo; affinché noi che non possiamo contare sulla nostra santità, siamo aiutati dalle preghiere di lui, che a Te fu ben accetto. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen



      29th of December
    V die infra Octavam Nativitatis
    5th day in the Octave of Nativity - 5° giorno fra l'Ottava della Natività
      II classis - semiduplex


    Mass Puer natus est, like in the 2nd day in the Octave.


      30th of December
    VI die infra Octavam Nativitatis
    6th day in the Octave of Nativity - 6° giorno fra l'Ottava della Natività
      II classis - semiduplex


    Mass Puer natus est, like in the 2nd day in the Octave.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 11:59 am; édité 5 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Jan 13, 2020 1:55 am    Sujet du message: In Revelatione Aristoteli Répondre en citant

      31st of December
    IN REVELATIONE ARISTOTELI
    Revelation to Aristotle - Rivelazione ad Aristotele
      Festum I classis - duplex


      Introitus
      Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

      Oratio
      Deus, Qui mirabíliter Sancto Prophétæ Aristóteli Te revelásti et mirabílius nos cótidie adis, dona nobis, quæsumus, sapiéntiam ut revelatiónes Tuas intellegámus Teque magno cum gáudio pro letítia Tua serviámus. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, Who in a wonderful way Thou have revealed Thyself to Thy Holy Prophet Aristotle, and in an even more wonderful way every day Thou turn to us, give us, we pray Thee, the wisdom to grasp Thy revelations and to serve Thee with great joy for Thy happiness. Thou Who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, che im modo mirabile Ti sei rivelato al Tuo Santo Profeta Aristotele, e in modo ancora più mirabile quotidiniamente Ti rivolgi a noi, donaci, Ti preghiamo, la saggezza di cogliere le Tue rivelazioni e di servirTi con grande gioia per la Tua felicità. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      One day, the young Aristotle, only five years old, wanted to sit near the temple of the false god Apollo in his village of Stágeira. The temple was on a little hill at the end of the city. The child liked to look at the tall white stone columns that cut across the azure sky.
      When he approached the steps of the temple, he stopped as if immobilized by an invisible force. Not understanding what had happened, he turned back towards the town to call for his mother, Phaestis, who was some distance from there. However, his lips produced no sound.
      Terror began to overwhelm his soul, and then a clap of thunder rumbled above the temple to the false god. A flash of lightning struck in its centre, and the temple collapsed at the child's feet.
      Then, a powerful voice that made the skies quiver resounded in Aristotle's heart. It said: "This is what my power holds for the idols that are honoured as gods. Seek a single God, search for Truth and Beauty, and then a day will come when everything will be restored."
      Deeply distressed, the child fell inanimate on the ground. When his eyes reopened, he was in his father's house, and his mother was leaning against him tenderly: "My child, what happened? We found you near the collapsed temple, your face turned towards the sky. Did God appear to you? Who destroyed the temple?"
      However, the child did not answer. He remained silent and looked at his mother with the eyes of one who sees for the first time.
      Finally, he spoke: "My dear mother, please tell me: what is the Truth?"
      The poor woman was good, but alas, her soul was still full of pagan ideas, and she did not know how to respond to this question. She leaned into her son's brow, embraced him, and closed her eyes softly.
      "I love you my son, isn't that the only thing that matters? Sleep now; tomorrow your father will return from the war, and you must be rested so you can receive him properly."
      And then she rose and left the room, her spirit filled with anguish.

      Italiano a écrit:
      Un giorno il giovane Aristotele, quando aveva solo cinque anni, volle sedersi presso al tempio del falso dio Apollo nella città di Stagira. Il tempio si trovava su una collinetta all’estremità est della città. Al bambino piaceva guardare le alte colonne di pietra bianca stagliarsi nell’azzurro del cielo. Mentre si avvicinava ai gradini del tempio si fermò, come immobilizzato da una forza invisibile. Non comprendendo cosa avveniva, si voltò in direzione della città per chiamare la madre Festide, che si trovava poco lontano. Ma dalle sue labbra non uscì alcun suono. Il terrore cominciava a invadere la sua anima, quando un rombo di tuono squarciò il cielo sopra il tempio del falso dio. Un fulmine lo colpì nel mezzo ed esso crollò ai piedi del bambino. Poi, una voce possente che faceva fremere i cieli risuonò nella mente di Aristotele; diceva: “Ecco quello che la mia potenza riserva agli idoli che si fanno onorare come fossero dei. Cerca l’unico Dio, cerca la Verità e la Bellezza, poiché un giorno verrà colui che ristabilirà tutto". Scosso, il bambino cadde a terra, privo di sensi. Quando riaprì gli occhi era in casa del padre, e sua madre era amorevolmente china su di lui: “Figlio mio, che ti è successo? Ti abbiamo trovato vicino al tempio crollato, col viso rivolto al cielo. Ti è forse apparso il dio? Chi ha distrutto il tempio?” Ma il bambino non rispose nulla. Restava in silenzio e guardava la madre con gli occhi di qualcuno che vede per la prima volta. Alla fine cominciò a parlare: “Madre adorata, ve ne prego, ditemi: cos’è la Verità?” La povera donna era buona, ma purtroppo la sua anima era ancora intrisa di errori pagani, e non seppe rispondere alla domanda. Si chinò sulla fronte del figlio, lo baciò e gli chiuse gli occhi con affetto.
      “Ti amo, figlio mio, non è forse questa la sola cosa importante? Ora dormi; tuo padre ritorna dalla guerra domani e devi riposarti per accoglierlo degnamente.”
      E, alzatasi, uscì dalla stanza, con l’animo pieno di angoscia.


      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 12:00 pm; édité 3 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Jan 13, 2020 1:58 am    Sujet du message: In Separatione Aristotelis Répondre en citant

      Die 1 Januarii
    IN SEPARATIONE ARISTOTELIS in Octava Nativitatis
    Separation of Aristotle - Separazione di Aristotele
      Festum I classis - duplex


      Introitus
      Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. V/. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.

      Oratio
      Deus, dona nobis virilitátem recedéndi a peccáto, sicut Sancto Prophétæ Aristóteli Tuo donásti; ut, cum eo gaudeámus spectáculi Tui. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      O God, give us the strength to flee from sin, as Thou gave it to Thy Holy Prophet Aristotle; so that with him we can enjoy Thy sight. Thou Who live and reign forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      O Dio, donaci la forza di fuggire al peccato, come la donasti al Tuo Santo Profeta Aristotele; affinché con lui godiamo della Tua vista. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      Aristotle eagerly followed Plato's teachings. Everything the teacher said, the student absorbed as if it were unquestionably true. Aristotle's abilities made him Plato's favored disciple, and when the teacher stated a principle, the student always found the means to ensure its exactitude, by well-conceived reflections or examples.
      However, one beautiful day, the teacher and the student had their first disagreement when Plato affirmed the following:
      Plato: "Thus, ideas are an abstract creation of our intellect. They have an existence which is clear for them."
      Aristotle: "You want to say, teacher that things don't exist as much as ideas?"
      Plato: "Yes, that's what I want to say, brilliant disciple."
      Aristotle: "But, consequently, you claim that things exist without an idea being present, and vice versa."
      Plato: "Indeed, the idea is a product of the conscience, and things are products of reality. It's advisable to distinguish between these two objects."
      Aristotle: "It's a strange proposition, dear teacher, to dissociate that which is undoubtedly dependent."
      Plato: "What are you saying?"
      Aristotle: "And also an idea can't exist without that to which it refers."
      Plato: "But what do you make of abstraction, Aristotle?"
      Aristotle: "Abstraction is an illusion, dear teacher. Ideas do not come to the mind unless there is the thing. We started from a whole, and if an element become intelligent that's so because it exists."
      Plato: "But with such an assertion, you deny the creative power of the spirit."
      Aristotle: "The spirit does nothing but observes and note. Ideas are only the ability of man to see that which surrounds him. They only make the essence of things intelligible. Moreover, by extension, things, which are intelligible to man, are only a copy of the ideas that made them. Nothing exists apart from intelligibility."
      Consequently, the rupture divided the teacher and his disciple. Aristotle, whose respect for Plato remained intact until he passed away, made the decision to become free of his professor and left Athens.

      Italiano a écrit:
      Aristotele seguiva avidamente gli insegnamenti di Platone. Ciò che il maestro diceva, l’alunno lo assimilava come verità inalterabile. Le grandi capacità di Aristotele lo avevano reso il discepolo preferito di Platone, e quando il maestro enunciava un principio, l’alunno trovava sempre il modo di confermarne l’esattezza, tramite riflessioni o esempi ben trovati.
      Ma un bel giorno, il maestro e l’alunno ebbero il loro primo dissenso, quando Platone affermò la seguente cosa.
      Platone: “Quindi, le idee sono una creazione astratta del nostro intelletto. Hanno un’esistenza a loro propria.”
      Aristotele: “Volete dire, maestro, che non esistono tante cose quante idee?” Platone: “Sì, è proprio quello che voglio dire, brillante discepolo.”
      Aristotele: “Ma così dicendo, pretendete che esistano cose senza che un’idea vi sia associata, e viceversa.”
      Platone: “Effettivamente, l’idea è il prodotto della coscienza, e la cosa quella del reale. Sono due oggetti che è necessario distinguere.”
      Aristotele: “Ecco un’affermazione ben strana, maestro, quella di volere così separare ciò che è indubbiamente legato.”
      Platone: “Che vuoi dire?”
      Aristotele: “Ebbene, che un’idea non può esistere senza la cosa alla quale si riferisce.”
      Platone: “Ma che cosa ne fai dell’astrazione, Aristotele?”
      Aristotele: “L’astrazione è un’illusione, caro maestro. L’idea viene alla mente solo finché la cosa esiste. Facciamo parte di un tutto, e se un elemento diventa intelligibile, è proprio perché esiste.”
      Platone: “Ma con tale affermazione, neghi il potere creatore della mente.”
      Aristotele: “La mente non fa altro che osservare e constatare. Le idee rappresentano solo la facoltà dell’uomo di vedere ciò che lo circonda. Non fanno altro che rendere intelligibile l’essenza delle cose. E, per estensione, le cose che sono intelligibili all’uomo non sono che una copia delle idee che si è fatto. Non esiste nulla al di fuori dell’intelligibilità.”
      A partire da quel momento, si compì la rottura tra il maestro e il discepolo. Aristotele, mantenendo comunque il rispetto nei confronti di Platone, che conservò intatto fino alla sua morte, prese la decisione di separarsi dal suo professore, e lasciò Atene.


      Credo

      In the Feriæ from January 2 until the Saturday before the Second Sunday after the Nativity, Mass Puer natus est is resumed from the Sunday between the Octave of the Nativity, but not say the Creed or the Commemoration of the Octave.


Dernière édition par Gianvitus le Mer Déc 23, 2020 12:15 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Jan 13, 2020 2:02 am    Sujet du message: Dominica Secunda post Nativitatem Répondre en citant

    Dominica Secunda post Nativitatem
    Second Sunday after Nativity - Domenica Seconda dopo la Natività
      Dominica minor - semiduplex


      Introitus
      Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium inter hebéret, omnípotens sermo Tuus, Dómine, de cælis a regálibus sédibus venit. V/. Dóminus regnávit, decórem indútus est: indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, avérte fílios Tuos a supérbia et ambitióne proxímoque eos generóses rende, stábiles in fide et ferventióres in caritáte. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Almighty and Eternal God, turn Thy children away from pride and ambition and make them generous towards their neighbor, stable in faith and ever more fervent in charity. Thou who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Dio Onnipotente ed Eterno, allontana i Tuoi figli dalla superbia e dall’ambizione e rendili generosi verso il prossimo, stabili nelle fede e sempre più ferventi nella carità. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Dóminus regnávit, decórem índuit: índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit Se virtúte. Allelúja.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      On a harsh winter day, a disciple, who had reached the end of his education, came to find Aristotle before leaving the school.
      The disciple: "Dear teacher, now that I will be left to my own devices, there is one thing I would love to know. You have trained me well in the art of logic and the metaphysical sciences, but you have said nothing to me about morals."
      Aristotle: "You speak the truth, my friend. It is indeed a gap in my teaching. What would you like to know?"
      The disciple: "It's important for a man, I believe, to know how to identify good and evil, in order to conform to the first and be able to avoid the second. This brings me to a simple question, teacher, what is good?"
      Aristotle: "That problem is at the same time vast and simple, like a crystal. The good, in principle, is the natural perfection of an object, of its substance. Because the ultimate good resides in the divine, without any doubt. Moreover, to identify the good, it is sufficient to examine the essence of the divine. The nature of the All Powerful is pure and perfect intelligence, the good can only be the perfection of the substance, and therefore the nature of a thing. I have taught you, dear disciple, that the nature of a thing lays in its destination, since the movement reveals the substance of the object. Therefore, you know what the nature of man is, don't you?"
      The disciple: "Certainly, teacher, the nature of man is to live in a community, and this community is called a city."
      Aristotle: "Exactly. The good of man, which is to say that which makes him achieve the perfection of his own nature, is thus a life dedicated to ensuring harmonious conditions within the city. Now, the good of the city is all that all contribute to its equilibrium, so that the nature of the community is perpetuated. Therefore, you could say that the good of man leads to the good of the city."
      The disciple: "That's remarkable!"
      Aristotle: "Indeed, that it is. You see, man does good only by being fully integrated into the city, by participating in the life of the city, and by doing all that is possible to maintain harmony."
      The disciple: "Then, dear teacher, the good man is therefore a citizen?"
      Aristotle: "I didn't say that, dear disciple. A slave can be a good man, if he is aware of his own human nature, and if he is satisfied with his condition because he works to maintain the equilibrium of the city. Participating in city life is more than just participation in assemblies."
      The disciple: "Well, dear teacher, these answers satisfy me."
      Aristotle: "I am happy, my friend."
      And, with that, Aristotle never again saw his disciple who, according to the legends, lived an exemplary life, inspired by virtuous principles.

      Italiano a écrit:
      In un rigido giorno d’inverno un discepolo, che era giunto al termine del suo apprendimento, andò a trovare Aristotele, prima di lasciare il liceo.
      Il discepolo: “Caro maestro, ora che sto per rimanere abbandonato a me stesso, c’è una cosa che vorrei sapere. Voi mi avete magnificamente istruito nell’arte della logica e della scienza metafisica, ma non mi avete detto nulla sulla morale.”
      Aristotele: “Dici il vero, amico mio. In effetti è una lacuna del mio insegnamento. Cosa vuoi sapere a riguardo?”
      Il discepolo: “Credo sia importante per un uomo saper distinguere il bene dal male, per conformarsi alle regole che conducono al primo e che permettono di evitare il secondo. Ciò mi porta quindi a questa semplice domanda, maestro, cosa è il bene?” Aristotele: “È un problema insieme vasto e di una semplicità limpida come il cristallo. Il bene, nel suo principio, è la perfezione della natura dell’oggetto, della sua sostanza. Perché il bene ultimo risiede senza alcun dubbio nel divino. E per identificare il bene è sufficiente soffermarsi sull’analisi dell’essenza del divino. Poiché la sostanza dell’onnipotente è intelligibilità pura e perfetta, il bene non può essere che perfezione della sostanza e dunque della natura di una cosa. Io ti ho insegnato, caro discepolo, che la natura di una cosa risiede nella sua destinazione, poiché il movimento rivela la sostanza dell’oggetto. Sai dunque qual è la natura dell’uomo, non è vero?”
      Il discepolo: “Certo maestro, la natura dell’uomo è di vivere nella comunità e questa comunità prende il nome di città.”
      Aristotele: “Esatto. Il bene dell’uomo, ovvero ciò che contribuisce a realizzare la perfezione della sua natura, è dunque una vita votata ad assicurare le condizioni dell’armonia in seno alla città. Ora, il bene della città è tutto ciò che partecipa al suo equilibrio, poiché la natura della collettività è di perpetuarsi. Così dunque, lo puoi constatare tu stesso, il bene dell’uomo conduce al bene della città.”
      Il discepolo: “É magnifico!”
      Aristotele: "In effetti lo è. Vedi, l’uomo fa del bene solo integrandosi pienamente nella città, partecipando alla politéïa, e facendo tutto ciò che gli è possibile per mantenerne l’armonia.”
      Il discepolo: “Allora, caro maestro, l’uomo che fa del bene è dunque il cittadino?”
      Aristotele: “Non ho detto ciò, caro discepolo. Uno schiavo può essere un uomo buono se ha la coscienza della sua natura d’uomo e se sa accontentarsi della sua condizione, poiché così opera per il mantenimento dell’equilibrio della città. La politéïa non è che la partecipazione alle assemblee.”
      Il discepolo: “Bene caro maestro, ecco delle risposte che mi soddisfano.”
      Aristotele: “Ne sono felice, amico mio.”
      E con ciò Aristotele non rivide mai più questo suo discepolo, che, secondo la leggenda, visse un’esistenza esemplare, ispirato dai principi della virtù.


      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 8:51 pm; édité 6 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gianvitus



Inscrit le: 13 Jan 2013
Messages: 1351

MessagePosté le: Lun Jan 13, 2020 2:02 am    Sujet du message: Dominica Tertia post Nativitatem Répondre en citant

    Dominica Tertia post Nativitatem
    Third Sunday after Nativity - Domenica Terza dopo la Natività
      Dominica minor - semiduplex


      Introitus
      Exsúltet gáudio pater iústi, gáudeat pater tuus et mater tua, et exsúltet quæ génuit te. V/. Quam dilécta tabernácula Tua, Dómine virtútem! Concupíscit ánima mea in átria Dómini.

      Oratio
      Omnípotens Sempitérne Deus, dona nobis, quæsumus, iústam virtútem ut recte vivámus hanc vitam, dum parátur pro nobis apud Te soláris habitátio. Qui vivis et regnas per ómnia sæcula sæculórum. Amen
      English a écrit:
      Almighty and Eternal God, please give us the right virtue to live righteously in this life, while a solar home is prepared for us by Thy side. Thou who livest and reignest forever and ever. Amen

      Italiano a écrit:
      Dio Onnipotente ed Eterno, donaci, Ti preghiamo, la giusta virtù per vivere rettamente in questa vita, mentre si prepara per noi un’abitazione solare al Tuo fianco. Tu Che vivi e regni nei secoli dei secoli. Amen


      Orationes pro divesitate Temporum assignatæ, like above.

      Allelúja
      Allelúja, allelúja, V/. Vere Tu es Rex abscónditus, Deus Salvátor. Allelúja.

      Lectio Vitæ Primi Prophétæ

      English a écrit:
      Aristotle was invited to a reception at the home of a rich Athenian merchant who served also as an archon. His name was Polyphilos. His house was full, and the tables were crowded with food.
      Polyphilos: "Aristotle, dear teacher. How do you find this reception?"
      Aristotle: "I admit that I prefer smaller gatherings, you can't listen here. Nevertheless, your house is splendid and the banquet is worthy of the greatest kings.
      Polyphilos: "Thank you for these compliments. But nothing is too good for my friends, and I love to have them all around me."
      Aristotle: "All of these people here are your friends?"
      Polyphilos: "Of course. No one but my friends may enter here."
      Aristotle: "I see here people of all social extractions who serve the city in a wide range of functions."
      Polyphilos: "And so?”
      Aristotle: "A true friend is equal because friendship must be perfectly reciprocal and equitable. Otherwise, this is not a friendship but more like profit-sharing. A king can expect nothing from a beggar, the latter is incapable of aiding him in times of need, and mutual aid is the basis of friendship. Therefore, friendship is not possible for people who are too unequal.
      Polyphilos' young son approached.
      Eumónos: "I'm always telling my father--these people are not his friends, and he must keep his distance."
      Aristotle: "That would be the opposite mistake, young man. Friendship is man's greatest good. It establishes community bonds, and, in turn, communities form the City. Friendship permits social relations, and man can then take part in city affairs. And, as the primary virtue of man is participation in the city, friendship is essential."
      Eumónos: "But how do you find perfect equality?"
      Aristotle: "It's not necessary. It is only necessary that the profit-sharing be not too pronounced in the dominant friend. The happy medium, that of virtue, is to know that you are surrounded by true friends, by people who can count on you and on whom you can count."
      Polyphilos and Eumónos nodded in agreement. Aristotle stepped away a bit, and then returned.
      Aristotle: "These grape leaves are delicious, as delicious as a friend's council, don't you think?"

      Italiano a écrit:
      Aristotele era stato invitato ad un ricevimento presso un ricco commerciante ateniese che esercitava anche le funzioni di arconte. Si chiamava Polifilo. La sua casa era piena da scoppiare, e le tavole abbondavano di vettovaglie.
      Polifilo: Aristotele caro maestro. Come trovate questo ricevimento?
      Aristotele: Riconosco che preferisco compagnie più ristrette, non ci si capisce qui. Ma la vostra casa è splendida ed il banchetto è degno dei più grandi re.
      Polifilo: Grazie per questi complimenti. Ma nulla è troppo bello per i miei amici e amo averli tutti attorno a me.
      Aristotele: Tutta questa gente qui, è dunque vostra amica?
      Polifilo: Naturalmente. Nessuno entra qui se non è mio amico.
      Aristotele: Vedo tuttavia gente di ogni estrazione sociale e che occupa diverse funzioni per la città.
      Polifilo: Ed allora?
      Aristotele: Un vero amico è un eguale poiché l'amicizia deve essere perfettamente reciproca ed equa. Se non lo è, non è più amicizia ma interesse. Un re si non può aspettare nulla da un mendicante, quest'ultimo è incapace di aiutarlo in caso di bisogno, ma la mutua assistenza è la base dell'amicizia. Dunque non c'è amicizia possibile tra persone troppo diseguali.
      Il giovane figlio di Polifilo si era avvicinato.
      Eumónos: Lo ripeto incessantemente a mio padre. Questa gente non è sua amica e deve prenderne le distanze.
      Aristotele: Sarebbe cadere nell'eccesso inverso, giovane uomo. L'amicizia è il più grande bene dell'uomo. Stringe i legami delle comunità. E le comunità formano a loro volta la Città.
      L'amicizia permette le relazioni sociali e l’uomo può allora prendere parte agli affari della Città. E poiché la virtù cardinale dell'uomo è la partecipazione alla città, l'amicizia è una cosa essenziale.
      Eumónos: Ma come trovare un perfetto eguale?
      Aristotele: Non è necessario. Occorre soprattutto che l’interesse non sia troppo favorevole ad uno degli amici pretesi. Il giusto equilibrio, quello della virtù, è di saper circondarsi di amici veri, di gente che può contare su voi e su cui potete contare.
      Polifilo ed Eumónos mossero la testa per esprimere il loro accordo. Aristotele si allontanò da alcuni passi prima di girarsi.
      Aristotele: Queste foglie di vite sono deliziose, deliziose quanto il consiglio di un amico, non trovate?


      Credo


Dernière édition par Gianvitus le Mer Fév 10, 2021 8:51 pm; édité 5 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Holy Office and Causes of the Saints - Saint-Office et Causes des Saints -> Library of the Holy Office Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 1 sur 8

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com