|
L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sixtus Pape
Inscrit le: 03 Juil 2014 Messages: 3987 Localisation: Sur les rives du Tibre
|
Posté le: Ven Aoû 25, 2023 12:22 pm Sujet du message: |
|
|
"César-Alexandre Constantin di Leostilla, nous acceptons votre serment et vous remercions pour votre dévouement. De notre part, nous vous accordons protection et justice. Que ceci soit une marque visible de notre gratitude et de celle de toute l'Eglise envers l'un de ses plus fidèles serviteurs."
___________________________
"César-Alexandre Constantin di Leostilla, we accept your oath and thank you for your devotion. For our part, we grant you protection and justice. May this be a visible mark of our gratitude and that of the whole Church to one of her most loyal servants." _________________
Eskerrik asko Iñési sinaduragatik |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Roderic_ Cardinal
Inscrit le: 31 Mar 2020 Messages: 2059 Localisation: Rome et la Principauté de Catalogne
|
Posté le: Dim Aoû 27, 2023 8:09 am Sujet du message: |
|
|
Having accepted the oath His Holiness, a chapel attendant approached me to hand me the patent, which I took in my hands and approached the new nobleman - Rise as Count Palatin de Saint-Jean de Latran. - saying that, I hand him the patent with a smile on my lips.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de César-Alexandre Constantin di Leostilla, fait Comte Palatin de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre cher & bien-aimé César-Alexandre Constantin di Leostilla pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran ledit César-Alexandre Constantin di Leostilla,
pour les bons, louables & estimables services qu'il a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont il a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'il soit désormais & aussitôt censé & réputé noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, César-Alexandre Constantin di Leostilla [ Cesar.alexandre ] est fait Comte
Palatin de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Once the new Count Palatino had withdrawn, I said in a loud voice - I summon Hádramašmátrá, to appear before Your Holiness - Once standing before the Pope, as Cardinal designate and member of the Heraldic Colleges, I hand her the necessary elements for the oath to be sworn.
Raise the index and middle fingers of your right hand in honour of Aristotle and Christos, our two prophets, and place your left hand on the Book of Virtues. Then repeat after me:
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task".
Après avoir accepté le serment de Sa Sainteté, un préposé à la chapelle s'est approché de moi pour me remettre le brevet, que j'ai pris dans mes mains et je me suis approché du nouveau noble - Élevé au rang de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran. - Sur ce, je lui remets le brevet avec un sourire sur les lèvres.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de César-Alexandre Constantin di Leostilla, fait Comte Palatin de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre cher & bien-aimé César-Alexandre Constantin di Leostilla pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran ledit César-Alexandre Constantin di Leostilla,
pour les bons, louables & estimables services qu'il a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont il a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'il soit désormais & aussitôt censé & réputé noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, César-Alexandre Constantin di Leostilla [ Cesar.alexandre ] est fait Comte
Palatin de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Jakmile se nový hrabě Palatino vzdálil, řekl jsem silným hlasem. - Tímto předvolávám Hádramašmátrá, aby se dostavil k Vaší Svatosti - Jakmile předstoupí před papeže, jako pověřený kardinál a člen heraldického kolegia jí předám potřebné náležitosti pro složení přísahy.
Zvedněte ukazováček a prostředníček pravé ruky na počest Aristotela a Christose, našich dvou proroků, a levou ruku položte na Knihu ctností. Pak opakujte po mně:
"Přísahám na Písmo svaté, že budu věrně, oddaně a poslušně sloužit Sixtu IV, svrchovanému papeži svaté aristotelské a římské církve, jakož i všem jeho budoucím legitimním nástupcům, slibuji, že jim přinesu věrnost, radu, veškerou pomoc, kterou bych jim mohl poskytnout, obětujíc svůj vlastní zájem nebo pohodlí pro slávu Boží církve na zemi, kéž mi Nejvyšší v tomto úkolu pomáhá a inspiruje mě.". _________________
Cardinal Bishop // Cardinal Vicar Grand Inquisitor // Prelate of Honour of His Holiness //
Archbishop sine cura of Sassari and Urbino // Bishop sine cura of Urgell // Chancellor of the Order of Saint Nicolas V . |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Hadramasmatra
Inscrit le: 04 Juin 2014 Messages: 100 Localisation: Brno, Margraviate Moravian, Lands of the Czech Crown
|
Posté le: Mar Aoû 29, 2023 6:03 pm Sujet du message: |
|
|
Bishop Hádramašmátrá admired the beautiful decoration of the Basilica of St. Titus. It was a wonderful spectacular place. She felt absorbed by the beauty that surrounded her and at the same time felt great humility before God, who has been leading the Church since its beginning. That feeling was all the stronger when she realized that she was also in the basilica with His Holiness Sixtus IV.
Suddenly she heard her name. Hádramašmátrá came before His Holiness. Then she raised the index and middle fingers of her right hand and placed her left hand on the Book of Virtues and said:
„I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task." _________________ Bishop in Diocese of Olomouc (Olomoucká diecéze), Czech Vice-Prefect of the Villa San Loyats (Vomitorium), Chartulary for the Bohemian Region (Congregation for the New Apostolate)
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
Sixtus Pape
Inscrit le: 03 Juil 2014 Messages: 3987 Localisation: Sur les rives du Tibre
|
Posté le: Ven Sep 01, 2023 9:53 pm Sujet du message: |
|
|
Smiling approvingly at the Czech bishop, the Pope replied: "Hádramašmátrá, we accept your oath and thank you for your devotion. For our part, we grant you protection and justice. May this be a visible mark of our gratitude and that of the whole Church to one of her most loyal servants." _________________
Eskerrik asko Iñési sinaduragatik |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Roderic_ Cardinal
Inscrit le: 31 Mar 2020 Messages: 2059 Localisation: Rome et la Principauté de Catalogne
|
Posté le: Sam Sep 02, 2023 3:49 am Sujet du message: |
|
|
Having accepted the oath His Holiness, a chapel attendant approached me to hand me the patent, which I took in my hands and approached the new nobleman - Rise as Baroness Palatin de Saint-Jean de Latran. - saying that, I hand him the patent with a smile on my lips.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de Hádramašmátrá, faite Baronne Palatine de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre chère & bien-aimée Hádramašmátrá pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Baronne Palatine de Saint-Jean de Latran ledit Hádramašmátrá,
pour les bons, louables & estimables services qu'elle a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont elle a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'elle soit désormais & aussitôt censée & réputée noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, Hádramašmátrá [ Hádramašmátrá ] est faite Baronne
Palatine de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Once the new Baroness Palatino had withdrawn, I said in a loud voice - I summon Karsten Karandus de Mérode, to appear before Your Holiness - Once standing before the Pope, as Cardinal designate and member of the Heraldic Colleges, I hand him the necessary elements for the oath to be sworn.
Raise the index and middle fingers of your right hand in honour of Aristotle and Christos, our two prophets, and place your left hand on the Book of Virtues. Then repeat after me:
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task".
Po přijetí přísahy Jeho Svatosti ke mně přistoupil kaplan, aby mi předal patent, který jsem vzal do rukou a přistoupil k novému šlechtici - Povýšena na baronku palatinátu svatého Jana Lateránského - S úsměvem na rtech jsem mu podal patent.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de Hádramašmátrá, faite Baronne Palatine de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre chère & bien-aimée Hádramašmátrá pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Baronne Palatine de Saint-Jean de Latran ledit Hádramašmátrá,
pour les bons, louables & estimables services qu'elle a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont elle a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'elle soit désormais & aussitôt censée & réputée noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, Hádramašmátrá [ Hádramašmátrá ] est faite Baronne
Palatine de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Nachdem sich der neue Baron Palatino zurückgezogen hatte, sagte ich mit lauter Stimme - Ich zitiere Karsten Karandus de Mérode, vor Eurer Heiligkeit zu erscheinen -Sobald ich als designierter Kardinal und Mitglied der heraldischen Kollegien vor dem Papst stehe, übergebe ich ihm die für die Ablegung des Eides erforderlichen Elemente.
Erheben Sie Zeige- und Mittelfinger Ihrer rechten Hand zu Ehren von Aristoteles und Christos, unseren beiden Propheten, und legen Sie Ihre linke Hand auf das Buch der Tugenden. Dann sprechen Sie mir nach:
"Ich schwöre auf die Heilige Schrift, dass ich Sixtus IV., dem Souveränen Pontifex der Heiligen Aristotelischen und Römischen Kirche, und allen seinen rechtmäßigen Nachfolgern in der Zukunft treu, loyal und gehorsam dienen werde. Ich verspreche, ihnen Treue, Rat und jede Hilfe zu geben, die ich ihnen geben kann, und dabei meinen eigenen Vorteil oder Komfort für den Ruhm der Kirche Gottes auf Erden zu opfern, möge der Allerhöchste mir dabei helfen und mich inspirieren". _________________
Cardinal Bishop // Cardinal Vicar Grand Inquisitor // Prelate of Honour of His Holiness //
Archbishop sine cura of Sassari and Urbino // Bishop sine cura of Urgell // Chancellor of the Order of Saint Nicolas V . |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Kars
Inscrit le: 16 Juil 2022 Messages: 51
|
Posté le: Sam Sep 02, 2023 10:13 am Sujet du message: |
|
|
When it was Karsten his turn he walked up, he glimpsed to the side before walking up to his Holiness, to whom already many people appeared before him. He wasn't sure if this ceremony was the most busy one in times, but at least he could now be part of it. The church in Holland had a rough time, but now, things settled down and the church was stronger than it had been in many years.
At the point that he could see His Holiness clear, he cleared his troat, took a few more steps and the spoke his oath.
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task".
After he repeated the words he waited for the Pope to recognise his oath. _________________ "Seas wash away tracks you make, but you've made something great when those tracks remain" KdM
Graaf van Egmond, Noord-Kennemerland & Ehrenbreitstein, Burggraaf van Groningen, Heer van Amstelland |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Sixtus Pape
Inscrit le: 03 Juil 2014 Messages: 3987 Localisation: Sur les rives du Tibre
|
Posté le: Mer Sep 06, 2023 9:40 am Sujet du message: |
|
|
"Karsten Karandus de Mérode, we accept your oath and thank you for your devotion. For our part, we grant you protection and justice. May this be a visible mark of our gratitude and that of the whole Church to one of her most loyal servants."
___________________________
"Karsten Karandus de Mérode, wij accepteren jullie eed en danken jullie voor jullie toewijding. Van onze kant schenken wij u bescherming en gerechtigheid. Moge dit een zichtbaar teken zijn van onze dankbaarheid en die van de hele Kerk voor een van haar trouwste dienaren." _________________
Eskerrik asko Iñési sinaduragatik |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Roderic_ Cardinal
Inscrit le: 31 Mar 2020 Messages: 2059 Localisation: Rome et la Principauté de Catalogne
|
Posté le: Jeu Sep 07, 2023 6:01 am Sujet du message: |
|
|
Having accepted the oath His Holiness, a chapel attendant approached me to hand me the patent, which I took in my hands and approached the new nobleman - Rise as Count Palatin de Saint-Jean de Latran. - saying that, I hand him the patent with a smile on my lips. I was sure I saw this boy come in with Kalixtus.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de Karsten Karandus de Mérode, fait Comte Palatin de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre cher & bien-aimé Karsten Karandus de Mérode pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran ledit Karsten Karandus de Mérode,
pour les bons, louables & estimables services qu'il a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont il a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'il soit désormais & aussitôt censé & réputé noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, Karsten Karandus de Mérode [ Kars ] est fait Comte
Palatin de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Once the new Count Palatino had withdrawn, I said in a loud voice - I summon Vanyar, to appear before Your Holiness - Once standing before the Pope, as Cardinal designate and member of the Heraldic Colleges, I hand him the necessary elements for the oath to be sworn.
Raise the index and middle fingers of your right hand in honour of Aristotle and Christos, our two prophets, and place your left hand on the Book of Virtues. Then repeat after me:
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task".
Nachdem ich den Eid geleistet hatte, trat ein Kapellmeister an mich heran, um mir das Patent zu überreichen, das ich in die Hand nahm und mich dem neuen Edelmann näherte - Aufstieg zum Grafen Palatin de Saint-Jean de Latran - Mit diesen Worten reiche ich ihm das Patent mit einem Lächeln auf den Lippen. Ich war mir sicher, dass ich diesen Jungen mit Kalixtus kommen sah.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de Karsten Karandus de Mérode, fait Comte Palatin de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre cher & bien-aimé Karsten Karandus de Mérode pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran ledit Karsten Karandus de Mérode,
pour les bons, louables & estimables services qu'il a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont il a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'il soit désormais & aussitôt censé & réputé noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, Karsten Karandus de Mérode [ Kars ] est fait Comte
Palatin de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
_________________
Cardinal Bishop // Cardinal Vicar Grand Inquisitor // Prelate of Honour of His Holiness //
Archbishop sine cura of Sassari and Urbino // Bishop sine cura of Urgell // Chancellor of the Order of Saint Nicolas V . |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Vanyar
Inscrit le: 28 Jan 2012 Messages: 892
|
Posté le: Ven Sep 08, 2023 9:29 am Sujet du message: |
|
|
It has been a while since he had seen the Pope, as a matter of fact he had only worked with this honorable man before he became Pope, so it is good to see him once again. The Cardinal he doesn't know at all, but he is sure it is a good man as well. Hearing being summoned by his Eminence, the Bishop stands up and walks toward where he needs to be. Dictated by ceremony he fulfills his obligations and salutes the Pope and the Cardinal. Followed by that he repeats the oath as is expected.
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task". _________________
Presbyter & Professor of the Universal and Roman-Aristotelian Church. | Bishop of Ptolemais |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Sixtus Pape
Inscrit le: 03 Juil 2014 Messages: 3987 Localisation: Sur les rives du Tibre
|
Posté le: Lun Sep 11, 2023 5:40 pm Sujet du message: |
|
|
"Vanyar, we accept your oath and thank you for your devotion. For our part, we grant you protection and justice. May this be a visible mark of our gratitude and that of the whole Church to one of her most loyal servants." _________________
Eskerrik asko Iñési sinaduragatik |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Roderic_ Cardinal
Inscrit le: 31 Mar 2020 Messages: 2059 Localisation: Rome et la Principauté de Catalogne
|
Posté le: Mer Sep 13, 2023 5:13 am Sujet du message: |
|
|
Having accepted the oath His Holiness, a chapel attendant approached me to hand me the patent, which I took in my hands and approached the new nobleman - Rise as Count Palatin de Saint-Jean de Latran. - saying that, I hand him the patent with a smile on my lips.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de Vanyar, fait Comte Palatin de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre cher & bien-aimé Vanyar pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran ledit Vanyar,
pour les bons, louables & estimables services qu'il a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont il a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'il soit désormais & aussitôt censé & réputé noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, Vanyar [ Vanyar ] est fait Comte
Palatin de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Once the new Count Palatino had withdrawn, I said in a loud voice - I summon William Blazing, to appear before Your Holiness - Once standing before the Pope, as Cardinal designate and member of the Heraldic Colleges, I hand him the necessary elements for the oath to be sworn.
Raise the index and middle fingers of your right hand in honour of Aristotle and Christos, our two prophets, and place your left hand on the Book of Virtues. Then repeat after me:
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task". _________________
Cardinal Bishop // Cardinal Vicar Grand Inquisitor // Prelate of Honour of His Holiness //
Archbishop sine cura of Sassari and Urbino // Bishop sine cura of Urgell // Chancellor of the Order of Saint Nicolas V . |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Blazingwill
Inscrit le: 04 Avr 2016 Messages: 1460 Localisation: Salisbury, Devon (England)
|
Posté le: Mer Sep 13, 2023 9:29 pm Sujet du message: |
|
|
Upon the calling of his name the Franciscan bishop rose. He went towards the cardinal and followed the instructions. After the cardinal's text, he raised the index and middle fingers of his right hand in honour of Aristotle and Christos, our two prophets, and placed his left hand on the Book of Virtues. Then he said, "I, William Blazing, swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task". _________________
Metropolitan Archbishop of Canterbury | Marquess of Exminster | Earl of Bassetlaw | Viscount of Osney
Prefect of the office of Relics |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Sixtus Pape
Inscrit le: 03 Juil 2014 Messages: 3987 Localisation: Sur les rives du Tibre
|
Posté le: Mer Sep 13, 2023 11:59 pm Sujet du message: |
|
|
"William Blazing, we accept your oath and thank you for your devotion. For our part, we grant you protection and justice. May this be a visible mark of our gratitude and that of the whole Church to one of her most loyal servants." _________________
Eskerrik asko Iñési sinaduragatik |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Roderic_ Cardinal
Inscrit le: 31 Mar 2020 Messages: 2059 Localisation: Rome et la Principauté de Catalogne
|
Posté le: Ven Sep 15, 2023 5:00 am Sujet du message: |
|
|
Having accepted the oath His Holiness, a chapel attendant approached me to hand me the patent, which I took in my hands and approached the new nobleman - Rise as Count Palatin de Saint-Jean de Latran. - saying that, I hand him the patent with a smile on my lips.
Citation: |
Lettres patentes d’anoblissement
de William Blazing, fait Comte Palatin de Saint-Jean-de-Latran
Nous, Sixte, quatrième du nom, par la grâce de Dieu, Pape de l’Église Aristotélicienne & Romaine, en
notre qualité de Souverain Pontife;
À tous les Princes, Marquis, Ducs, Comtes, Vicomtes, Barons & Seigneurs des Ordres Équestre & Sénatorial
des États Pontificaux ; aux Prélats, Clercs & Ecclésiastiques ; aux Villes, Hameaux & Communautés ; & à tout
autre, tant nos sujets & nos vassaux que nos fidèles de toutes les nations ; de quelque dignité, qualité &
condition qu’ils soient ;
Les Papes, Nos prédécesseurs, ayant toujours estimé que la foi & l’honneur étaient les plus puissants motifs
pour porter leurs fidèles dévoués aux généreuses actions, ont pris de reconnaître, par des marques d'honneur
ceux qu'une vertu extraordinaire en avait rendu dignes. Nous avons été & sommes informés des bonnes
actions que font journellement les fidèles de la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine pour la défense de la foi,
soit en défendant l’héritage spirituel de Notre Église, soit en se défendant contre les insultes & les ignominies
qui leurs sont dites ou faites pour cause de leur foi. Nous avons estimé qu'il était de Notre justice de distinguer
par des récompenses d'honneur certains d’entre ces fidèles afin d’emmener les autres à mériter de semblables
grâces.
À ces causes, & désirant traiter favorablement Notre cher & bien-aimé William Blazing pour
le bon & louable rapport qui Nous a été fait de ses belles actions pour la défense de la foi & de l’ordre juste, &
pour les autres considérations, & à ce Nous mouvant, Nous nommons, & de Notre grâce spéciale, pleine puissance
& autorité pontificale, avons nommé & anobli & par ces présentes signées de Notre main anoblissons & décorons
du titre & qualité de Comte Palatin de Saint-Jean de Latran ledit William Blazing,
pour les bons, louables & estimables services qu'il a rendu à la Sainte Église Aristotélicienne & Romaine,
pour la foi sincère & zélée dont il a fait preuve & témoigné au cours des dernières années & qui s’est révélée
à nous.
Qu'il soit désormais & aussitôt censé & réputé noble & puisse jouir de tous les honneurs, autorités, prérogatives,
prééminences, privilèges, franchises, exemptions & immunités dont jouissent & ont coutume de jouir les nobles
de l’Ordre Sénatorial.
Sous couvert du respect des règles & lois héraldiques en la matière, Nous requerrons donc serment, à Nous &
Nos futurs successeurs, comme il est de coutume & de droit lorsque l’on confère un titre palatin.
Ainsi donc, par Notre main & Notre volonté, William Blazing [ Blazingwill ] est fait Comte
Palatin de Saint-Jean de Latran.
Sixtus IV
Servus servorum Dei
Ad perpetuam rei memoriam
XXIX.VI.MCDLXXI
|
Once the new Count Palatino had withdrawn, I said in a loud voice - I summon Cristina Morosini Pitti, to appear before Your Holiness - Once standing before the Pope, as Cardinal designate and member of the Heraldic Colleges, I hand her the necessary elements for the oath to be sworn.
Raise the index and middle fingers of your right hand in honour of Aristotle and Christos, our two prophets, and place your left hand on the Book of Virtues. Then repeat after me:
"I swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task".
Una volta che il nuovo Conte Palatino si fu ritirato, dissi a voce alta - Convoco Cristina Morosini Pitti a comparire davanti a Vostra Santità. - Una volta davanti al Papa, in qualità di Cardinale designato e membro dei Collegi Araldici, gli consegno i documenti necessari per il giuramento.
Alzate l'indice e il medio della mano destra in onore di Aristotele e Christos, i nostri due profeti, e mettete la mano sinistra sul Libro delle Virtù. Poi ripetete dopo di me :
"Giuro sulle Sacre Scritture di servire fedelmente, lealmente e docilmente Sisto IV, Sovrano Pontefice della Santa Chiesa Aristotelica e Romana, e tutti i suoi legittimi successori a venire, prometto di dare loro fedeltà, consiglio e tutto l'aiuto possibile, sacrificando il mio interesse o la mia comodità per la gloria della Chiesa di Dio sulla terra, che l'Altissimo mi aiuti e mi ispiri in questo compito.". _________________
Cardinal Bishop // Cardinal Vicar Grand Inquisitor // Prelate of Honour of His Holiness //
Archbishop sine cura of Sassari and Urbino // Bishop sine cura of Urgell // Chancellor of the Order of Saint Nicolas V . |
|
Revenir en haut de page |
|
|
Sciabola
Inscrit le: 24 Aoû 2015 Messages: 316
|
Posté le: Dim Oct 01, 2023 10:18 am Sujet du message: |
|
|
Mother Cristina came forward as she was called.
As instructed, she raised the index and middle fingers of her right hand, and placed her left hand on the Book of Virtues.
Then said: "I, Cristina Pitti, swear on the Holy Scriptures to serve faithfully, faithfully, loyally and obediently Sixtus IV, Sovereign Pontiff of the Holy Aristotelian and Roman Church, as well as all his legitimate successors to come, I promise to bring fidelity, counsel, all the help I could render them, sacrificing my own interest or comfort for the glory of the Church of God on earth, may the Most High help and inspire me in this task".
_______________________________________________________
Madre Cristina, sentendosi chiamare, si fece avanti.
Come da istruzioni, alzò l'indice e il medio della mano destra, e pose la mano sinistra sul Libro delle Virtù.
Poi disse: "Io, Cristina Pitti, giuro sulle Sacre Scritture di servire fedelmente, fedelmente, lealmente e obbedientemente Sisto IV, Sovrano Pontefice della Santa Chiesa Aristotelica e Romana, così come tutti i suoi legittimi successori a venire, prometto di portare fedeltà, consiglio, tutto l'aiuto che potrei dare loro, sacrificando il mio interesse o conforto per la gloria della Chiesa di Dio sulla terra, possa l'Altissimo aiutarmi e ispirarmi in questo compito". _________________
|
|
Revenir en haut de page |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|