 |
L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game 
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Mer Aoû 21, 2024 2:52 pm Sujet du message: [Iudicium] [DE] [14] Auflösung Carida - Pacco. |
|
|
IT Sua Eminenza Ettore Asburgo d'Argovia, il Decano del Tribunale della Rota Romana, entra in aula e si siede al suo posto, dietro una grande cattedra.
Egli attende l'arrivo degli altri giudici.
EN His Eminence Ettore Asburgo d'Argovia, the Dean of the Tribunal of the Roman Rota, enters the courtroom and takes his seat behind a large chair.
He awaits the arrival of the other judges.
DE Seine Eminenz Ettore Asburgo d'Argovia, der Dekan des Tribunals der Römischen Rota, betritt den Gerichtssaalund nimmt hinter einem großen Tisch Platz..
Er wartet auf die Ankunft der anderen Richter. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Mer Aoû 21, 2024 2:56 pm Sujet du message: |
|
|
Citation: | A Carida
Data d'invio 21 Agosto 1472 - 14h55
Oggetto Vorladung
Ich informiere Sie, dass in diesem Raum eröffnet wurde.
https://rome.lesroyaumes.com/viewtopic.php?p=1036678#1036678
die Anhörung zur Auflösung Ihrer Ehe eröffnet wurde.
Das Verfahren wird offiziell am 22/8 beginnen und in dem angegebenen Gerichtssaal stattfinden.
Falls Sie noch keinen Zugang dazu haben, werden Sie gebeten, sich am Eingang zu registrieren (mit demselben IG-Namen) und sich im Gerichtssaal einzufinden.
Ettore Asburgo d'Argovia
Kardinal-Presbyter von San Barnaba a Ripa |
Citation: | A Pacco.
Data d'invio 21 Agosto 1472 - 14h57
Oggetto Vorladung
Ich informiere Sie, dass in diesem Raum eröffnet wurde.
https://rome.lesroyaumes.com/viewtopic.php?p=1036678#1036678
die Anhörung zur Auflösung Ihrer Ehe eröffnet wurde.
Das Verfahren wird offiziell am 22/8 beginnen und in dem angegebenen Gerichtssaal stattfinden.
Falls Sie noch keinen Zugang dazu haben, werden Sie gebeten, sich am Eingang zu registrieren (mit demselben IG-Namen) und sich im Gerichtssaal einzufinden.
Ettore Asburgo d'Argovia
Kardinal-Presbyter von San Barnaba a Ripa |
_________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Carida
Inscrit le: 12 Aoû 2024 Messages: 8
|
Posté le: Mer Aoû 21, 2024 3:03 pm Sujet du message: |
|
|
IT: Dopo aver ricevuto l'invito, lo mostrò e chiese di poter entrare, poi la salutò educatamente e attese per vedere se poteva sedersi
DE: Nachdem sie die Einladung erhielt, zeigte sie diese vor und bat um Einlass, dann grüsste sie freundlich und wartet ab, ob sie sich setzen kann
EN: After receiving the invitation, she showed it and asked to be let in, then she greeted them kindly and waited to see if she could sit down |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Mer Aoû 21, 2024 3:18 pm Sujet du message: |
|
|
IT Buongiorno a Voi, Signora Aspel. Vi do il benvenuto e vi chiedo se, per favore, potete fare questo giuramento con la mano sul Libro delle Virtù. Poi potete sedervi sulla panchina a destra.
Citation: | Io, X, giuro solennemente sul Libro delle Virtù davanti a questo tribunale, davanti al Sacro Dogma della Chiesa Aristotelica e davanti all'Altissimo che veglia su di me e mi giudica, che tutto ciò che dico è la verità e nient'altro che la verità, senza alcuna menzogna. Se infrango questo giuramento, che la mia anima sia eternamente dannata nell'inferno lunare. |
EN Good morning to you, Mrs Aspel. I welcome you and ask if you could please make this oath with your hand on the Book of Virtues. Then you can sit on the bench on the right.
Citation: | I, X, solemnly swear by the Book of Virtues before this tribunal, before the Sacred Dogma of the Aristotelian Church and before the Most High who watches over me and judges me, that all that I say is the truth and nothing but the truth, without any falsehood. If I break this oath, may my soul be eternally damned in the lunar hell. |
DE Guten Tag, Frau Aspel. Ich heiße Sie willkommen und bitte Sie, diesen Eid mit Ihrer Hand auf dem Buch der Tugenden abzulegen. Dann können Sie sich auf die Bank rechts setzen.
Citation: | Ich, X, schwöre feierlich beim Buch der Tugenden vor diesem Gericht, vor dem heiligen Dogma der aristotelischen Kirche und vor dem Allerhöchsten, der über mich wacht und mich richtet, dass alles, was ich sage, die Wahrheit ist und nichts als die Wahrheit, ohne jede Falschheit. Sollte ich diesen Eid brechen, so möge meine Seele auf ewig in der Mondhölle verdammt werden. |
_________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Carida
Inscrit le: 12 Aoû 2024 Messages: 8
|
Posté le: Mer Aoû 21, 2024 4:06 pm Sujet du message: |
|
|
IT: Sono stato subito accolto e presentato in maniera amichevole
"Eminenza, buon pomeriggio"
Sono andato avanti, ho messo la mano sul libro e ho detto le parole
Io, Carida von Liebenstein della Casata Larkin, giuro solennemente sul Libro delle Virtù davanti a questa corte, davanti al sacro dogma della Chiesa aristotelica e davanti all'Altissimo che veglia su di me e mi giudica, che tutto ciò che dico è verità e nient'altro che la verità, senza alcuna falsità. Se infrango questo giuramento, la mia anima sarà dannata per sempre nell'inferno lunare.
poi si sedette su un sedile della panca a destra
DE: Ich wurde sogleich begrüsst und stellte mich freundlich vor
"Euer Eminenz, Guten Tag"
Ging nach vorn, legte die Hand aufs Buch und sprach ich die Worte
"Ich, Carida von Liebenstein aus dem Hause Larkin, schwöre feierlich beim Buch der Tugenden vor diesem Gericht, vor dem heiligen Dogma der aristotelischen Kirche und vor dem Allerhöchsten, der über mich wacht und mich richtet, dass alles, was ich sage, die Wahrheit ist und nichts als die Wahrheit, ohne jede Falschheit. Sollte ich diesen Eid brechen, so möge meine Seele auf ewig in der Mondhölle verdammt werden."
setzte mich dann rechts auf einen Platz auf der Bank
EN: I was immediately greeted and introduced myself in a friendly manner
"Your Eminence, good day"
I went forward, put my hand on the book and said the words
I, Carida von Liebenstein from the House of Larkin, solemnly swear by the Book of Virtues before this court, before the holy dogma of the Aristotelian Church and before the Most High, who watches over me and judges me, that everything I say is the truth and nothing but the truth, without any falsehood. Should I break this oath, may my soul be damned forever in the lunar hell.
then sat down on a seat on the bench to the right |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 601
|
Posté le: Mer Aoû 21, 2024 9:44 pm Sujet du message: |
|
|
IT Entrato nell'aula di Tribunale e, dopo aver salutato gli altri presenti, mi sedetti al mio posto in attesa dell'inizio del processo. Appena seduto assistetti al giuramento della sposa e rimasi in attesa dell'arrivo dello sposo.
EN I entered the courtroom and, after greeting the others present, sat in my seat waiting for the trial to begin. As soon as I was seated, I watched the bride take her oath and waited for the groom to arrive.
DE Ich betrat den Gerichtssaal, begrüßte die anderen Anwesenden und setzte mich auf meinen Platz, um auf den Beginn der Verhandlung zu warten. Sobald ich Platz genommen hatte, sah ich zu, wie die Braut ihren Eid ablegte, und wartete auf die Ankunft des Bräutigams. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Dim Aoû 25, 2024 12:23 pm Sujet du message: |
|
|
IT Vostro marito sta avendo delle difficoltà nell'accedere a queste sale, vi chiedo dunque se potete iniziare a narrarmi la vostra storia coniugale.
EN Since your husband has difficulty entering these rooms, I would like to ask you if you could start by telling me your marital history.
DE Da Ihr Mann Schwierigkeiten hat, in diese Räume zu gelangen, möchte ich Sie fragen, ob Sie mir zunächst Ihre Ehegeschichte erzählen könnten. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Carida
Inscrit le: 12 Aoû 2024 Messages: 8
|
Posté le: Dim Aoû 25, 2024 6:35 pm Sujet du message: |
|
|
IT: Conoscendo le difficoltà, annuì, ascoltò la domanda di Sua Eminenza e annuì.
“Ci siamo conosciuti e innamorati alla fine di ottobre del 1471. Da qui è nato il desiderio di vivere la nostra vita insieme, e dopo il tempo dell'arruolamento ci siamo detti 'lo voglio' a metà giugno 1472; lui è partito all'inizio di agosto 1472”.
Non c'era altro da dire
DE: Da sie um die Schwierigkeiten wusste, nickte sie und hörte die Frage seiner Eminenz und nickte
"Wir lernten uns Ende Oktober 1471 kennen und lieben. Daraus erwuchs der Wunsch das Leben gemeinsam zu bestreiten, nach der Aufgebotszeit gaben wir uns das Jawort im Mitte Juni 1472, Anfang August 1472 ist er abgehauen."
mehr gab es dazu nicht zu sagen
EN: Knowing the difficulties, she nodded and heard His Eminence's question and nodded
‘We met and fell in love at the end of October 1471. This gave rise to the desire to live our lives together, and after the time of the march we said ‘I do’ in mid-June 1472; he left at the beginning of August 1472.’
There was nothing more to say |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
caleroide

Inscrit le: 06 Fév 2018 Messages: 601
|
Posté le: Dim Aoû 25, 2024 6:54 pm Sujet du message: |
|
|
IT
Dopo aver ascoltato quanto testimoniato dalla sposa mi rimasero alcuni dubbi per cui presi parola.
Dama voi avete dichiarato nella richiesta che vostro marito, se ho capito bene, ha abbandonato il tetto coniugale il giorno 11 di questo mese e per la sparizione dei sentimenti d’amore.
Ora nella vostra breve testimonianza voi avete parlato esclusivamente che vostro marito è partito all’inizio di agosto, ma partito per dove?
Il collega ha aperto il procedimento per la sparizione dei sentimenti d’amore visto che, per l’abbandono del tetto coniugale, è richiesto un periodo di almeno 3 mesi.
Riuscite per favore ad esprimere in maniera più completa ed esaustiva le motivazioni per le quali voi andate a chiedere lo scioglimento?
Dopo di che rimasi in attesa di sentire la risposta della sposa a quanto richiesto
EN
After listening to what was testified by the bride I was left with some doubts for which I took the floor..
Lady you stated in the application that your husband, if I understood correctly, left the conjugal roof on the 11th of this month.
Now in your brief testimony you spoke exclusively that your husband left at the beginning of August, but left for where?
Your colleague has opened proceedings for the disappearance of feelings of love since a period of at least three months is required for leaving the marital home.
Can you please express more fully and completely the reasons for which you are requesting dissolution?
After that I was waiting to hear the bride's response to what was requested.
DE
Nachdem ich die Aussage der Braut gehört hatte, blieben mir einige Zweifel, für die ich das Wort ergriff..
Frau, Sie haben in der Klageschrift angegeben, dass Ihr Mann, wenn ich richtig verstanden habe, am 11. dieses Monats das eheliche Dach verlassen hat.
Nun haben Sie in Ihrer kurzen Zeugenaussage ausschließlich davon gesprochen, dass Ihr Mann Anfang August abgereist ist, aber wohin?
Ihre Kollegin hat ein Verfahren wegen des Verschwindens von Liebesgefühlen eingeleitet, da für das Verlassen der ehelichen Wohnung ein Zeitraum von mindestens drei Monaten erforderlich ist.
Könnten Sie bitte ausführlicher und vollständiger die Gründe darlegen, aus denen Sie die Auflösung der Ehe beantragen?
Danach wartete ich auf die Antwort der Braut auf den Antrag. _________________
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Carida
Inscrit le: 12 Aoû 2024 Messages: 8
|
Posté le: Dim Aoû 25, 2024 10:58 pm Sujet du message: |
|
|
IT: Guardò il ragazzo che le stava facendo delle domande, non sapeva nemmeno chi fosse. Doveva rispondere a lui? Di quale collega stava parlando? Così guardò l'eminenza di lui e rimase in silenzio per il momento.
DE: Sie sah den Kerl an, der ihr nun Fragen stellte, wusste sie nicht einmal wer er war. Musste sie ihm antworten? Von welcher Kollegin sprach er? So sah sie zu seiner Eminenz und blieb vorerst ruhig.
EN: She looked at the guy who was now asking her questions, she didn't even know who he was. Did she have to answer him? Which colleague was he talking about? So she looked at his eminence and remained quiet for the time being. |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Lun Aoû 26, 2024 7:57 pm Sujet du message: |
|
|
IT Enrico Gonzaga Della Scala è uno dei giudici come me, vi prego di rispondere alle sue domande come se le facessi io, per favore.
EN Enrico Gonzaga Della Scala is one of the judges like me, please answer his questions as if I were asking them, please.
DE Enrico Gonzaga Della Scala ist wie ich einer der Juroren. Bitte beantworten Sie seine Fragen so, als ob ich sie stellen würde, bitte. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Carida
Inscrit le: 12 Aoû 2024 Messages: 8
|
Posté le: Lun Aoû 26, 2024 11:28 pm Sujet du message: |
|
|
IT: Guardò da uno all'altro e si accigliò. Voleva solo divorziare e non essere interrogata da persone che non conoscevano né lei né il marito.
“Molto bene”, cominciò
“Nella mia petizione ho scritto: Citation: | Motivo della petizione: Can. 29: I motivi che possono essere invocati per lo scioglimento del sacramento del matrimonio sono:
Il venir meno dei sentimenti d'amore tra i coniugi
L'adulterio commesso da uno dei coniugi; il coniuge colpevole è sempre soggetto all'interdizione di risposarsi;
l'abbandono della casa coniugale da parte di uno dei coniugi per più di 3 mesi; il coniuge riconosciuto colpevole di abbandono coniugale è soggetto all'interdizione al matrimonio;
La scomparsa di uno dei coniugi per più di 3 mesi;
La perdita della fede di uno dei coniugi, soprattutto in caso di apostasia, scisma o scomunica. |
La scomparsa dei sentimenti d'amore tra i coniugi - questo è quanto descritto nel modulo anche da me copiato, quindi separazione e allontanamento del marito dalla casa comune l'11/08/1472 - se ne è andato, è scappato, non mi sono contraddetto. Non ho idea di dove sia!
Citation: | La collega ha avviato un procedimento per la scomparsa dei sentimenti d'amore, in quanto è necessario un periodo di almeno tre mesi per lasciare la casa coniugale. |
Perché? Non lo capisco per niente.
DE: Sah von einem zum Anderen und runzelte die Stirn. Sie wollte nur geschieden werden und nicht verhört von Menschen, die sie und ihren Ehemann nicht kannten.
"Nun gut" begann sie
"ich schrieb in meinem Antrag: Citation: | Grund für den Antrag: Kan. 29: Die Gründe, die für eine Auflösung des Sakraments der Ehe geltend gemacht werden können, sind:
Das Verschwinden der Liebesgefühle zwischen den Ehegatten
Ehebruch, begangen von einem der beiden Ehegatten; der schuldige Ehegatte unterliegt immer einer Interdiktion, über die Wiederverheiratung;
Verlassen des ehelichen Heims durch einen der Ehegatten für mehr als 3 Monate; der des ehelichen Versäumnisses schuldig befundene Ehegatte unterliegt einer Interdiktion, über die Wiederverheiratung;
Das Verschwinden eines der Ehegatten für mehr als 3 Monate;
Der Verlust des Glaubens eines der Ehegatten, insbesondere im Falle von Apostasie, Schisma oder Exkommunikation. |
Das Verschwinden der Liebesgefühle zwischen den Ehegatten - dies ist so wie im Formular beschrieben von mir ebenso abgeschrieben, daher Trennung und Auszug des Gatten aus dem gemeinsamen Haus am 11.08.1472 - er ist weg, abgehauen, ich habe mich nich widersprochen. Ich habe keine Ahnung wo er ist!
Citation: | Ihre Kollegin hat ein Verfahren wegen des Verschwindens von Liebesgefühlen eingeleitet, da für das Verlassen der ehelichen Wohnung ein Zeitraum von mindestens drei Monaten erforderlich ist. |
wozu das? das verstehe ich gar nicht
EN: She looked from one to the other and frowned. She just wanted to be divorced and not interrogated by people who didn't know her or her husband.
‘Very well,’ she began
‘I wrote in my petition: Citation: | Reason for the petition: Can. 29: The grounds that may be invoked for a dissolution of the sacrament of marriage are:
The disappearance of the feelings of love between the spouses
Adultery committed by one of the spouses; the guilty spouse is always subject to an interdiction of remarriage;
Abandonment of the marital home by one of the spouses for more than 3 months; the spouse found guilty of marital neglect is subject to an interdict for remarriage;
The disappearance of one of the spouses for more than 3 months;
The loss of faith of one of the spouses, especially in the case of apostasy, schism or excommunication. |
The disappearance of the feelings of love between the spouses - this is as described in the form also copied by me, hence separation and departure of the husband from the common house on 11/08/1472 - he left, ran away, I did not contradict myself. I have no idea where he is!
Citation: | Your colleague has initiated proceedings for the disappearance of feelings of love, as a period of at least three months is required to leave the marital home. |
Why is that? I don't understand that at all |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Lun Aoû 26, 2024 11:51 pm Sujet du message: |
|
|
IT La dama si stava innervosendo e il Cardinale cercò di stemperare gli animi.
Mi dispiace farvi queste domande ma deve anche capire il nostro punto di vista, stiamo cercando di capire quali sono i problemi che si sono venuti a creare nella coppia e se c'è possibilità di porvi rimedio.
Spiegò il Decano del Tribunale, voltandosi un momento a guardare il suo collega.
Vede, signora, voi avete fatto richiesta di scioglimento per "abbandono di tetto coniugale" ma, per diritto canonico, è necessario che un coniuge abbandoni l'altro almeno per tre mesi prima di procedere con questo. Ora, non intendo farvi perdere tempo, quindi parliamo della scomparsa dei sentimenti amorosi. Voi non mi avete minimamente descritto i sentimenti intercorsi tra voi, bensì mi avete fatto un sterile riepilogo. Non vorrete mica dirmi che lo avete sposato solo dopo averlo visto, ci sarà stato qualcosa in lui che vi ha convinto a prenderlo come marito. E ci sarà qualcosa che vi ha convinto a venire a chiedere a noi uno scioglimento matrimoniale.
EN The lady was getting nervous and the Cardinal tried to dampen the spirits.
I am sorry to ask you these questions but you must also understand our point of view, we are trying to understand what problems have arisen in the couple and if there is a possibility to remedy them.
Explained the Dean of the Court, turning for a moment to look at his colleague.
You see, madam, you have applied for dissolution on the grounds of ‘abandonment of conjugal roof’ but, by canon law, it is necessary for one spouse to abandon the other for at least three months before proceeding with this. Now, I am not going to waste your time, then we will talk about the disappearance of amorous feelings. You have not described the feelings between you at all, but have given me a sterile summary. You do not mean to tell me that you married him only after seeing him, there must have been something in him that convinced you to take him as your husband. And there must have been something in him that convinced you to come and ask us for a dissolution of marriage.
DE Die Frau wurde nervös und der Kardinal versuchte, die Stimmung zu dämpfen.
Es tut mir leid, dass ich Ihnen diese Fragen stelle, aber Sie müssen auch unseren Standpunkt verstehen, wir versuchen zu verstehen, welche Probleme bei dem Paar aufgetreten sind und ob es eine Möglichkeit gibt, sie zu beheben.
Erklärte der Dekan des Gerichts und drehte sich für einen Moment zu seiner Kollegin um.
Sehen Sie, Madame, Sie haben einen Antrag auf Auflösung der Ehe wegen „Verlassen der ehelichen Wohnung“ gestellt, aber nach kanonischem Recht muss ein Ehepartner den anderen mindestens drei Monate lang verlassen haben, bevor ein solches Verfahren eingeleitet werden kann. Ich will Ihre Zeit nicht verschwenden, also lassen Sie uns über das Verschwinden der Liebesgefühle sprechen. Sie werden mir nicht sagen, dass Sie ihn nur geheiratet haben, nachdem Sie ihn gesehen haben, es muss etwas in ihm gewesen sein, das Sie überzeugt hat, ihn zum Mann zu nehmen. Und es muss etwas in ihm gewesen sein, das Sie überzeugt hat, zu uns zu kommen und uns zu bitten, die Ehe aufzulösen. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Carida
Inscrit le: 12 Aoû 2024 Messages: 8
|
Posté le: Mar Aoû 27, 2024 9:41 am Sujet du message: |
|
|
IT: L'ho ascoltato e ho scosso la testa.
“No, non è vero, Eminenza, la mia domanda recitava così:
Motivo della richiesta: La scomparsa dei sentimenti d'amore tra i coniugi, la separazione e la partenza del marito dalla casa che condividevano l'11 agosto 1472.
Il fatto che il mio coniuge sia scomparso senza lasciare traccia e senza dire una parola è stato solo una conseguenza”.
Fece un respiro profondo e volle rispondere alla sua domanda
“Sì, ci siamo amati per un breve periodo ed era qualcosa che vedevo in lui e lo prendevo, ma avevamo sempre problemi e litigavamo, no mai fisicamente. Questo lo portò a sparire senza una parola quel giorno”.
Guardò il pannello e si sentì una criminale: solo perché si era dichiarata, sapeva già che non si sarebbe MAI più sposata.
Sarebbe stato bello se non fosse stata penetrata ulteriormente, era già abbastanza difficile così.
Tradotto con DeepL.com (versione gratuita)
DE: Ich hörte ihm zu und schüttelte den Kopf
"Nein, dass stimmt nicht Eminenz, mein Antrag lautete so:
Grund für den Antrag: Das Verschwinden der Liebesgefühle zwischen den Ehegatten, Trennung und Auszug des Gatten aus dem gemeinsamen Haus am 11.08.1472
Das mein Ehegatte spurlos ohne ein Wort verschwand war nur eine Folge aus dem."
Atmete durch und wollte ihm nun seine Frage beantworten
"Ja, wir haben uns kurzzeitig geliebt und es war etwas, dass ich in ihm sah und ihn nahm, aber wir hatten immer wieder Schwierigkeiten und gerieten in Streit, nein niemals handfest. Dies führte dazu, dass er an diesem Tag wortlos verschwand."
Sah das Gremium an und kam sich wie eine Verbrecherin vor, nur weil sie einen Antrag stellte, wusste sie jetzt schon, dass sie NIE Wieder heiraten würde.
Wäre es doch schön, wenn man nicht weiter in sie dringen würde, war es ohnehin schon schwer genug
EN: I listened to him and shook my head
‘No, that's not true, Your Eminence, my application read like this:
The reason for the request: the disappearance of the feelings of love between the spouses, separation and the husband's departure from the house they shared on 11 August 1472
The fact that my spouse disappeared without a trace and without a word was only a consequence of this.’
Took a deep breath and wanted to answer his question
‘Yes, we loved each other briefly and it was something that I saw in him and took him, but we always had trouble and got into arguments, no never physical. This led to him disappearing without a word that day.’
Looked at the panel and felt like a criminal, just because she proposed, she already knew she would NEVER get married again.
It would be nice if she wasn't penetrated any further, it was hard enough as it was
Translated with DeepL.com (free version) |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
Ettore_Asburgo_D'Argovia Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018 Messages: 1751 Localisation: In viaggio
|
Posté le: Mar Aoû 27, 2024 4:44 pm Sujet du message: |
|
|
IT Il Cardinale Asburgo d'Argovia ascoltò la storia raccontata dalla Signora e poi prese una clessidra.
Vi ringrazio per la vostra testimonianza, ora attenderemo un po'di tempo l'arrivo di vostro marito. Qualora non riuscisse a presentarsi entro la fine di questa clessira, ci ritireremo a deliberare la sentenza.
[HRP] Il marito ha tempo fino al 2 settembre compreso per presentarsi in aula.
EN The Cardinal Asburgo d'Argovia listened to the story told by the Lady and then took an hourglass.
I thank you for your testimony, now we will wait a little while for your husband to arrive. Should he fail to appear by the end of this hourglass, we will retire to deliberate the sentence.
[HRP] The husband has until 2 September inclusive to appear in court.
DE Der Kardinal Asburgo d'Argovia hörte sich die Geschichte der Frau an und nahm dann eine Sanduhr.
Ich danke Ihnen für Ihre Aussage, nun werden wir eine Weile auf die Ankunft Ihres Mannes warten. Sollte er bis zum Ende dieser Sanduhr nicht erscheinen, werden wir uns zurückziehen, um über das Urteil zu beraten.
[HRP] Der Ehemann hat bis einschließlich 2. September Zeit, vor Gericht zu erscheinen. _________________ + Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V
 |
|
Revenir en haut de page |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|