L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church
Forum RP de l'Eglise Aristotelicienne du jeu en ligne RR
Forum RP for the Aristotelic Church of the RK online game
 
Lien fonctionnel : Le DogmeLien fonctionnel : Le Droit Canon
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[Iudicium] [IT] [7] Scioglimento Aloysius. - Lucrezia_borgia

 
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Tribunal de la Rote Romaine - Tribunal of the Roman Rota - Tribunale della Rota Romana - Tribunal de la Rota Romana -> Salle d'audience - Courtroom - Aula del tribunale - Sala del tribunal RR
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
caleroide



Inscrit le: 06 Fév 2018
Messages: 597

MessagePosté le: Ven Mai 31, 2024 9:23 pm    Sujet du message: [Iudicium] [IT] [7] Scioglimento Aloysius. - Lucrezia_borgia Répondre en citant

Lucrezia_borgia a écrit:
Citation:

    Richiesta di scioglimento del sacramento del matrimonio



  • Nome della moglie (IG e RP): Lucrezia_borgia - Lucrezia Porfirìa Borgia Winspeare
  • Luogo di residenza della moglie (città IG): Arezzo, Repubblica di Firenze
  • Data, luogo e celebrante del battesimo della moglie: 14.03.1458, Arezzo, ParideIII
  • Precedenti matrimoni della moglie (specificare se annullamento, scioglimento o estinzione) : NO

  • Nome del marito (IG e RP): Aloysius. - Aloysius Hohenstaufen di Svevia
  • Luogo di residenza del marito (città IG) : Massa, Ducato di Modena
  • Data, luogo e officiante del battesimo del marito: 28.01.1464, Arezzo, Felce
  • Precedenti matrimoni del marito (specificare se annullamento, scioglimento o estinzione): NO

  • Data, luogo e celebrante del matrimonio: 20.12.1464, Arezzo, Bernasconi

  • Nomi ed età degli eventuali figli della coppia (IG e RP) (specificare se esiste un accordo sull'affidamento dei figli minori) :
    Abbodavi - Davide Hipno Winspeare Hohenstaufen di Svevia (introvabile)
    Giovanni_brambilla - Giovanni Crono Winspeare Hohenstaufen di Svevia (introvabile)

  • Motivo della richiesta: La scomparsa di uno dei coniugi per un periodo superiore a 3 mesi;
Nota bene a écrit:
Can. 29 : I motivi che possono essere invocati per lo scioglimento del sacramento del matrimonio sono :
[elenco][*]Il venir meno dei sentimenti amorosi tra i coniugi;
[*]Adulterio commesso da uno dei due coniugi; il coniuge colpevole è sempre soggetto all'interdizione di risposarsi;
[*]L'abbandono della casa coniugale da parte di uno dei due coniugi per un periodo superiore a 3 mesi; il coniuge riconosciuto colpevole di negligenza coniugale è soggetto all'interdizione di risposarsi;
[*]La scomparsa di uno dei coniugi per un periodo superiore a 3 mesi;
[*]La perdita della fede di uno dei coniugi, in particolare in caso di apostasia, scisma o scomunica.[/list]


    Firma del firmatario e data

25 Maggio 1472,


    Allegati

  • Certificato di battesimo della moglie:
    Citation:
    Nome IG fedele: [char]Lucrezia_borgia[/char]

    Arcidiocesi Battesimo: Arezzo
    Parrocchia Battesimo: Arezzo
    Officiante Battesimo: Parideiii
    Data Battesimo: 14 marzo 1458
    Padrino: Narcisus


    Enrico Gonzaga Della Scala
    Arcidiacono di San Miniato
    Registro Ecumenico dei battezzati anno 1458 pag. 17
    Registro dei battezzati di Roma lettera L


  • Certificato di battesimo del marito :
    Citation:
    Nome IG fedele: [char]Aloysius.[/char]

    Arcidiocesi Battesimo: Arezzo
    Parrocchia Battesimo: Arezzo
    Officiante Battesimo: Felce (diacono)
    Data Battesimo: 28 gennaio 1464
    Madrina: Anzule


    Enrico Gonzaga Della Scala
    Arcidiacono di San Miniato
    Registro Ecumenico dei battezzati anno 1464 pag. 2


  • Certificato di matrimonio:
    Citation:
    Nome IG sposa: [char]Lucrezia_borgia[/char]
    Nome IG sposo: [char]Aloysius.[/char] (con punto finale)

    Diocesi: Arezzo
    Parocchia di matrimonio: Arezzo
    Officiante: Bernasconi (Vescovo)

    Data matrimonio: 20 dicembre 1464
    Testimone per la sposa: Teafard
    Testimone per lo sposo: Giovanni_brambilla


    Enrico Gonzaga Della Scala
    Arcidiacono di San Miniato
    Registro Ecumenico dei Matrimoni anno 1464 pag. 4
    Registri Italofoni Romani lettera L


  • Annullamento, scioglimento o estinzione di eventuali matrimoni precedenti: -


_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
caleroide



Inscrit le: 06 Fév 2018
Messages: 597

MessagePosté le: Ven Mai 31, 2024 9:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

IT Entrato nell'aula di Tribunale mi sedetti al mio posto in attesa dell'arrivo degli altri giudici e degli sposi per poter dare inizio al processo.

EN Upon entering the courtroom I sat in my seat awaiting the arrival of the other judges and the bride and groom so that the trial could begin.

FR En entrant dans la salle d'audience, je me suis assis à ma place en attendant l'arrivée des autres juges et des mariés pour commencer le procès.

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lucrezia_borgia



Inscrit le: 14 Avr 2024
Messages: 7

MessagePosté le: Ven Mai 31, 2024 11:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

IT Ricevuta la convocazione presso il Tribunale, Lucrezia si avviò velocemente e, una volta giunta e trovata l'Aula, salutò i presenti e prese posto.

EN Having received the summons to the Court, Lucrezia quickly started. When she arrived and found the Courtroom, she greeted those present and took her place.

FR Après avoir reçu la convocation au Tribunal, Lucrezia se mit en route rapidement et, une fois arrivée et trouvée la salle d'audience, elle salua les personnes présentes et prit place.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ettore_Asburgo_D'Argovia
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018
Messages: 1686
Localisation: Udine

MessagePosté le: Lun Juin 03, 2024 9:06 pm    Sujet du message: Répondre en citant

IT Sua Eminenza Ettore Asburgo d'Argovia, il Decano del Tribunale della Rota Romana, entra in aula e si siede al suo posto, dietro una grande cattedra.

EN His Eminence Ettore Asburgo d'Argovia, the Dean of the Tribunal of the Roman Rota, enters the courtroom and takes his seat behind a large chair.

FR Son Éminence Ettore Asburgo d'Argovia, Doyen du Tribunal de la Rote Romaine, entre dans la salle d'audience et prend place derrière une grande chaise.
_________________
+ Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adelene
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 08 Juil 2020
Messages: 2921
Localisation: Villa Catena

MessagePosté le: Mer Juin 05, 2024 10:45 am    Sujet du message: Répondre en citant

Le Cardinal Kermabon est là. Assis. Il attend.

___


Il cardinale Kermabon è qui. È seduto. Sta aspettando.


___


Cardinal Kermabon is here. He's sitting. He is waiting.

_________________

Son Éminence Adelène de Kermabon - Cardinal de Saint Nicomaque de l'Esquilin - Archevêque de Bordeaux
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ettore_Asburgo_D'Argovia
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018
Messages: 1686
Localisation: Udine

MessagePosté le: Sam Juin 08, 2024 7:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

IT

Buongiorno a Voi, Signora. Siamo in attesa di suo marito e qualora non si presenterà, agiremo senza di lui.

EN

Good morning to you, Madam. We are waiting for your husband and if he does not show up, we will act without him.

FR

Bonjour à vous, Madame. Nous attendons votre mari et s'il ne se présente pas, nous agirons sans lui.
_________________
+ Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adelene
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 08 Juil 2020
Messages: 2921
Localisation: Villa Catena

MessagePosté le: Lun Juin 10, 2024 1:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Selon les indications dont nous disposons, l'époux a disparu depuis bientôt dix mois. Nous avons attendu bien au-delà du temps règlementaire, nous pouvons considérer qu'il est absent de l'audience. Nous pouvons commencer Votre Éminence.

___


Secondo le nostre informazioni, il marito è scomparso da quasi dieci mesi. Abbiamo aspettato ben oltre il tempo prescritto, quindi possiamo considerare che è assente dall'udienza. Possiamo iniziare, Eminenza.

_________________

Son Éminence Adelène de Kermabon - Cardinal de Saint Nicomaque de l'Esquilin - Archevêque de Bordeaux
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
caleroide



Inscrit le: 06 Fév 2018
Messages: 597

MessagePosté le: Mer Juin 12, 2024 10:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bene visto che vostro marito non si è presentato e, visto che è scomparso ormai da quasi 22 mesi, direi che possiamo iniziare il processo.

Vi invito ad appoggiare la mano destra sul Libro delle Virtù e a recitare il presente giuramento


Terminato di parlare presi il Libro delle Virtù lo appoggiai davanti alla sposa e le consegnai il foglio del giuramento che avrebbe dovuto fare.

Citation:
Io, [nome gdr e ig], giuro solennemente sul Libro delle Virtù davanti a questo tribunale, davanti al Sacro Dogma della Chiesa Aristotelica e davanti all'Altissimo che veglia su di me e mi giudica, che tutto ciò che dico è la verità e nient'altro che la verità, senza alcuna menzogna. Se infrango questo giuramento, che la mia anima sia eternamente dannata nell'inferno lunare.


Consegnato il foglio del giuramento tornai al mio posto in attesa di sentire il giuramento

----------------------------

Eh bien puisque votre mari ne s'est pas présenté et qu'il a disparu depuis près de 22 mois maintenant, je dirais que nous pouvons entamer les démarches.

Je vous invite à placer votre main droite sur le Livre des vertus et à réciter ce serment
.

Quand j'ai eu fini de parler, j'ai pris le Livre des vertus et je l'ai placé devant la mariée et je lui ai remis la feuille du serment qu'elle devait prêter.

Citation:
Je, [nom gdr et ig], jure solennellement par le Livre des Vertus devant ce tribunal, devant le Dogme Sacré de l'Église Aristotélicienne et devant le Très-Haut qui veille sur moi et me juge, que tout ce que je dis est la vérité et rien que la vérité, sans aucun mensonge. Si je romps ce serment, que mon âme soit éternellement damnée dans l'enfer lunaire.


Ayant remis la feuille de serment, je retournai à ma place en attendant d'entendre le serment.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lucrezia_borgia



Inscrit le: 14 Avr 2024
Messages: 7

MessagePosté le: Jeu Juin 13, 2024 12:38 am    Sujet du message: Répondre en citant

IT Avevano aspettato il tempo necessario, nell'attesa che anche lo sposo si palesasse. Sapeva che non sarebbe arrivato, ma sospirò visibilmente.

Dopo aver ricevuto il foglio del giuramento, posò la mano destra sul Libro delle Virtù e disse:


Io, Lucrezia Porfirìa Borgia Winspeare, conosciuta come Lucrezia_borgia, giuro solennemente sul Libro delle Virtù davanti a questo tribunale, davanti al Sacro Dogma della Chiesa Aristotelica e davanti all'Altissimo che veglia su di me e mi giudica, che tutto ciò che dico è la verità e nient'altro che la verità, senza alcuna menzogna. Se infrango questo giuramento, che la mia anima sia eternamente dannata nell'inferno lunare.

------

FR Ils avaient attendu le temps nécessaire, attendant que l’époux se manifeste aussi. Elle savait qu’il ne viendrait pas, mais elle soupira visiblement.

Après avoir reçu la feuille de serment, elle posa sa main droite sur le Livre des Vertus et dit :


Je, Lucrezia Porfirìa Borgia Winspeare, connue comme Lucrezia_borgia, jure solennellement par le Livre des Vertus devant ce tribunal, devant le Dogme Sacré de l'Église Aristotélicienne et devant le Très-Haut qui veille sur moi et me juge, que tout ce que je dis est la vérité et rien que la vérité, sans aucun mensonge. Si je romps ce serment, que mon âme soit éternellement damnée dans l'enfer lunaire.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
caleroide



Inscrit le: 06 Fév 2018
Messages: 597

MessagePosté le: Jeu Juin 13, 2024 9:19 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ascoltato il giuramento mi alzai presi il libro e il foglio che avevo consegnato poco fa alla sposa e li riposi nuovamente al loro posto.

Bene siamo qui per procedere con lo scioglimento del vostro Matrimonio vista la prolungata assenza di vostro marito.

Avete qualcosa da dire in merito alla vostra richiesta? Confermate che quanto indicato nella domanda è corretto?


Dopo di che rimasi in silenzio in attesa della risposta da parte della sposa.

------------------------

Après avoir entendu le serment, je me suis levé, j'ai pris le livre et le papier que j'avais remis à la mariée et je les ai remis à leur place.

Nous sommes ici pour procéder à la dissolution de votre mariage en raison de l'absence prolongée de votre mari.

Avez-vous quelque chose à dire sur votre demande ? Confirmez-vous que ce qui est indiqué dans la demande est correct ?


Après quoi je suis resté silencieux en attendant la réponse de la mariée.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lucrezia_borgia



Inscrit le: 14 Avr 2024
Messages: 7

MessagePosté le: Ven Juin 14, 2024 4:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dopo aver ascoltato con attenzione, rispose: Ci siamo conosciuti ad Arezzo alla fine del 1463. Ci siamo sposati il 20 dicembre 1464. Siamo stati felici per molti anni, ci siamo amati molto a modo nostro. Abbiamo avuto anche due figli che sono attualmente scomparsi, uno prima e uno dopo il padre.
Ad un certo punto della nostra unione è scomparso per poi tornare dopo qualche mese. Per poi sparire nuovamente il 20 agosto del 1470. E da allora nessuno ha più avuto sue notizie. L'ho aspettato a lungo sperando che tornasse nella nostra casa.
Ahimè se anche tornasse oggi, non provo più lo stesso sentimento di allora e saremmo più due vecchi amici che marito e moglie. Ho un bellissimo ricordo di lui, ma questo è tutto: un buon ricordo.
E confermo che quanto indicato nella richiesta è corretto.


---------

Après avoir écouté attentivement, elle répondit : Nous nous sommes rencontrés à Arezzo à la fin de 1463. Nous nous sommes mariés le 20 décembre 1464. Nous avons été heureux pendant de nombreuses années, nous nous aimions beaucoup à notre manière. Nous avons également eu deux enfants qui ont actuellement disparu, un avant et un après le père.
À un moment de notre union, il a disparu pour revenir après quelques mois. Puis il a disparu à nouveau le 20 août 1470. Et depuis, personne n’a eu de ses nouvelles. J’ai longtemps attendu qu’il revienne dans notre maison.
Hélas, même s’il revient aujourd’hui, je ne ressens plus le même sentiment qu’à l’époque et nous serions plus de vieux amis que mari et femme. J’ai un très beau souvenir de lui, mais c’est tout : un bon souvenir.
Et je confirme que ce qui est indiqué dans la demande est correct.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
caleroide



Inscrit le: 06 Fév 2018
Messages: 597

MessagePosté le: Ven Juin 14, 2024 9:22 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Dopo aver ascoltato quanto detto dalla sposa e finito di prendere appunti sulla testimonianza presi parola.

Bene direi che la situazione è chiara e non ho ulteriori domande da porre a voi. Se anche gli altri giudici non hanno domande in merito, per quanto mi riguarda, possiamo riunirci in sala di consiglio in modo da deliberare in merito.

Terminato di parlare rimasi in attesa delle altre Eccellenze per sapere se loro avessero domande da porre alla sposa.

--------------------------------

Après avoir écouté les propos de la mariée et pris des notes sur le témoignage, j'ai pris la parole.

Eh bien je dirais que la situation est claire et que je n'ai pas d'autres questions à vous poser. Si les autres juges n'ont pas non plus de questions sur le sujet, en ce qui me concerne, nous pouvons nous réunir dans la salle du conseil pour délibérer sur le sujet.

Lorsque j'ai eu fini de parler, j'ai attendu les autres Excellences pour voir si elles avaient des questions à poser à la mariée.
_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ettore_Asburgo_D'Argovia
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018
Messages: 1686
Localisation: Udine

MessagePosté le: Lun Juin 17, 2024 10:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

IT

Rispose il Decano.

Direi che possiamo ritirarci a deliberare.


EN

The Dean replied.

I would say we can retire to deliberate.


FR

Le doyen répond.

Je dirais que nous pouvons nous retirer pour délibérer.
_________________
+ Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ettore_Asburgo_D'Argovia
Cardinal
Cardinal


Inscrit le: 28 Nov 2018
Messages: 1686
Localisation: Udine

MessagePosté le: Lun Juil 01, 2024 7:20 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Il Decano fece ritorno all'interno dell'aula e, dopo aver ripreso posto, lesse ad alta voce la sentenza:


Citation:



Sentenza di Scioglimento del sacramento del matrimonio

Noi, Giudici della Rota Romana, davanti all'Onnipotente e sotto lo sguardo di Aristotele, per grazia di Dio e di Papa Sisto IV,

- vista la richiesta di scioglimento del matrimonio tra i fedeli Lucrezia Porfirìa Borgia Winspeare e Aloysius Hohenstaufen di Svevia,

celebrato il 20 Dicembre 1464 da Padre Bernasconi nella Parrocchia di Arezzo


- visti gli articoli del Diritto Canonico in materia di scioglimento del matrimonio;


Abbiamo stabilito e ordinato, e con il nostro presente editto perpetuo e definitivo, diciamo, stabiliamo e ordiniamo:

lo scioglimento del vincolo matrimoniale dei due coniugi sopracitati.

Inoltre comminiamo le seguenti pene:

per la sposo:
- l'obbligo di confessarsi, come condizione necessaria per un nuovo matrimonio, presso il proprio Vescovo o presso un altro prelato della propria Provincia Ecclesiastica e ottenendo l'attestato di ciò;
- interdire lo sposo ad un futuro matrimonio per un periodo di mesi 4 (quattro) dal ritorno alla vita attiva;


Ancora, avvertiamo:
Che Avverso la presente sentenza è ammesso ricorso presso Questo Stesso Concistoro entro il termine di 30 giorni dalla sua pubblicazione.

Il Cardinale S.Em. Ettore Asburgo d'Argovia è incaricato della vigilanza sul puntuale adempimento da parte dei coniugi delle penitenze prescritte.

Fatto a Roma sotto il pontificato del Santo Padre Sisto IV, il giorno XIV del mese di Giugno, dell'anno di grazia MCDLXXII.

Il Decano della Rota Romana

S. Em. Rev. Ettore Asburgo d'Argovia






Quindi prese fiato e, lasciata copia della sentenza all'ex sposa, spiegò:


Abbiamo raggiunto un verdetto, la Sposa è vittima dunque non vi sono pene a lei inflitte.
_________________
+ Ettore Asburgo D'Argovia
Cardinale-Presbitero di San Barnaba a Ripa
Decano del Tribunale della Rota Romana
Arcivescovo Metropolitano di Udine
Professore alla Pontifica Universitas Studiorum Aristoteliorum
Ufficiale dell'Ordine pontificio di Nicola V

Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Ce sujet est verrouillé; vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    L'Eglise Aristotelicienne Romaine The Roman and Aristotelic Church Index du Forum -> Tribunal de la Rote Romaine - Tribunal of the Roman Rota - Tribunale della Rota Romana - Tribunal de la Rota Romana -> Salle d'audience - Courtroom - Aula del tribunale - Sala del tribunal RR Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com